vấn đề mà bác nói: опять và снова có khác nhau đấy chứ, đúng như bác nói nó rất mong manh nhưng tôi có thể phân biệt đc cái này. опять thường dùng trong trường hợp, hành động hay sự vật sự việc, khi đc nhắc lại nó thường là mang tính tiêu cực , mà người nói không muốn nó lặp lại lần nữa, hay đại khái là cái hành động hay sự vật sự việc đó làm cho người nói không hài lòng lắm. Còn снова thì dùng ngược lại khi hành động sự vật hay sự việc mang tính tích cực đc mong chờ lặp lại một lần nữa. Ví dụ :
Нга! ты что, все время так поздно ходишь в парке? Там одно хулиганьё шляется!
--->Nga! sao con cứ lúc nào cũng đi trong công viên vào giờ muộn thế? Chỗ đó chỉ toàn bọn đầu gấu lượn lờ thôi!
мам! ты
опять за своё! я же с Зунгом хожу. Он будет меня зашищать. Да? Зунг!
---> mẹ lại bắt đầu rồi đấy! con đi với anh Dũng mà!Anh ấy sẽ bảo vệ con. Phải không anh Dũng?


(<---Dũng)

Nhưng
Я очень рад
снова тебя видеть! Мужик! Chứ không phải:
Oх! ты
опять пришёл! Мужик!
Còn cái tôi nêu trên kia chắc chắn là có khác nhau mà?Chứ không phải do từng vùng sử dụng như "cây" và "lượng" mà đó là 2 đơn vị cùng tồn tại song song trong tiêng nga, và đc sử dụng có sự khác nhau trong từng tình huống riêng biệt,tất nhiên vì là đơn vị đồng nghĩa nên có những trường hợp có thể đc sử dụng như nhau,nhưng chúng chắc chắn có sự khác nhau và nếu thế thì có thể giải thích đc.Tôi cũng có hiểu phần nào cái khác nhau đó , nhưng chưa rõ ràng lắm để có thể giải thích ra ở đây! rất mong cao thủ đại nội nào đó giúp tôi! Đặc biêt là cái ведь và же,nhiều lúc tôi có thể sử dụng nó theo phản xạ từng tình huống nhưng để giải thích sự khác nhau thì tôi chưa nắm rõ lắm, nhưng cảm thấy thì rõ ràng chúng khác nhau.