View Single Post
  #7  
Cũ 12-01-2010, 19:50
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Bạn đang "đụng" đến một lĩnh vực khó trong tiếng Nga rồi. Rất tiếc là mình cũng không thể giải thích thỏa đáng cho bạn được nên chỉ đưa ra một số vấn đề mang tính lý thuyết để các bạn tham khảo mà thôi.
Đây là những đồng nghĩa rất giống nhau (hay nói vui là rất..."đồng nghĩa" nhau).
Ngôn ngữ có quy luật khắc nghiệt là không thể tồn tại song song 2 thứ đồng nghĩa nhau 100%. Trường hợp này xảy ra thì 1 tồn tại, 1 dần dần biến mất. Ví dụ: Khối lượng 3,75 gram vàng trước năm 1975 ở miền Bắc gọi là "đồng cân", miền Nam gọi là "chỉ". Còn bây giờ từ "đồng cân" ở ngoài Bắc gần như biến mất vì nó không được ngắn gọn như từ "chỉ" và bị quy luật "tiết kiệm" của ngôn ngữ đào thải. Tuy nhiên "10 chỉ" thì miền Bắc vẫn gọi là "cây", miền Nam vẫn gọi là "lượng", khác nhau bởi địa bàn sử dụng.

Trở lại các từ bạn hỏi, một khi chúng cùng tồn tại, tức là nhất định không nhiều thì ít, giữa chúng phải có sự khác nhau nào đó.
"разве"-"неужели"; "ведь"-"же" отличаются друг от друга "стилистическими оттенками". А стилистические оттенки часто бывают такими тонкими, что их невозможно различить. Их можно только чувствовать.

Kể bạn nghe chuyện này nhé:
Однажды я спросил своего научного руководителя, профессора, доктора филологических наук Бабайцеву В.В):
- Вера Васильевна! Всё таки какая разница между "опять" и "снова"?
- А Вы (она всегда общается со мной на "вы") знаете, разница между ними очень тонкая. Настолько тонкая, что даже я не смогу Вам объяснить!

А я до сих пор мучаюсь: Всё же в чем разница? Ведь русские иногда говорят: "не опять, а снова"!

Вот так, мой друг!
vấn đề mà bác nói: опять và снова có khác nhau đấy chứ, đúng như bác nói nó rất mong manh nhưng tôi có thể phân biệt đc cái này. опять thường dùng trong trường hợp, hành động hay sự vật sự việc, khi đc nhắc lại nó thường là mang tính tiêu cực , mà người nói không muốn nó lặp lại lần nữa, hay đại khái là cái hành động hay sự vật sự việc đó làm cho người nói không hài lòng lắm. Còn снова thì dùng ngược lại khi hành động sự vật hay sự việc mang tính tích cực đc mong chờ lặp lại một lần nữa. Ví dụ :

Нга! ты что, все время так поздно ходишь в парке? Там одно хулиганьё шляется!
--->Nga! sao con cứ lúc nào cũng đi trong công viên vào giờ muộn thế? Chỗ đó chỉ toàn bọn đầu gấu lượn lờ thôi!
мам! ты опять за своё! я же с Зунгом хожу. Он будет меня зашищать. Да? Зунг!
---> mẹ lại bắt đầu rồi đấy! con đi với anh Dũng mà!Anh ấy sẽ bảo vệ con. Phải không anh Dũng?
(<---Dũng)
Nhưng
Я очень рад снова тебя видеть! Мужик! Chứ không phải:
Oх! ты опять пришёл! Мужик!

Còn cái tôi nêu trên kia chắc chắn là có khác nhau mà?Chứ không phải do từng vùng sử dụng như "cây" và "lượng" mà đó là 2 đơn vị cùng tồn tại song song trong tiêng nga, và đc sử dụng có sự khác nhau trong từng tình huống riêng biệt,tất nhiên vì là đơn vị đồng nghĩa nên có những trường hợp có thể đc sử dụng như nhau,nhưng chúng chắc chắn có sự khác nhau và nếu thế thì có thể giải thích đc.Tôi cũng có hiểu phần nào cái khác nhau đó , nhưng chưa rõ ràng lắm để có thể giải thích ra ở đây! rất mong cao thủ đại nội nào đó giúp tôi! Đặc biêt là cái ведь và же,nhiều lúc tôi có thể sử dụng nó theo phản xạ từng tình huống nhưng để giải thích sự khác nhau thì tôi chưa nắm rõ lắm, nhưng cảm thấy thì rõ ràng chúng khác nhau.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 12-01-2010 thời gian gửi bài 20:04
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (13-01-2010)