Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #263  
Cũ 12-01-2010, 10:20
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
moonlight1234 viết:

Cho mình hỏi câu này dịch sang tiếng nga thế nào

Gia đình là nơi an toàn nhất, là nơi tôi có thể chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn.

Trích:
sasha88 viết Xem bài viết
Mình dịch thế này :
Семья является самым безопасным местом, где я могу разделить радость и печаль.
Phương án dịch mà tôi cung cấp ở trên kia và phương án dịch của sasha88 là để đáp ứng nhu cầu "дословно" thôi. Câu tiếng Việt là rất tối nghĩa. "Chia sẻ cái gì? với ai" mới là trọng tâm ngữ nghĩa còn "ở đâu?" thì không quan trọng. Hoặc giả, câu tiếng Việt có vỏ từ "gia đình" thật, nhưng đó là hoán dụ hàm chỉ "các thành viên trong gia đình". Có thể dịch nội ngôn câu trên như sau:

Tôi cảm thấy an tâm/an toàn nhất khi chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn với các thành viên trong gia đình tôi.

Nếu muốn nhấn mạnh "địa điểm" NHÀ tôi là nơi an toàn nhất chứ không phải là TRƯỜNG HỌC, NGOÀI ĐƯỜNG... thì ta lại phải có cách diễn đạt khác.

Ấy là bàn luận mở rộng, chứ còn "dịch nói" thì chỉ cần sử dụng được "делить с кем (и) радость/и (и) горе/ (и) печали" là ổn rồi.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn