View Single Post
  #45  
Cũ 11-01-2010, 00:22
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Bác rất thích phân tích và mổ xẻ đúng không nhỉ
vậy cháu xin mổ xẻ cho bác một tí nhé

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Theo tôi hiểu, cậu là đàn ông, đúng không? Đàn ông mà tại sao nói năng lại e ấp che miệng?
- Đấy là hình mặt cười (emoticon, smiley)
dùng hình mặt cười có thể để diễn tả cảm xúc, hoặc cũng có thể làm cho một câu sinh động hài hước
Vậy không nhất thiết là cứ phải cười e ấp mới được dùng

Trích:
Nói thì không nói thẳng, toàn намеками, rồi lại che miệng. Ở châu Âu phụ nữ cũng không "mái" đến mức đó.
Mỗi người một tính, mỗi dân tộc một quan niệm
Ở Việt Nam không nhất thiết lúc nào cũng dùng câu văn, câu nói "độp" thẳng vào mặt người đối diện trừ phi là loại "đầu đất" hoặc quá vô tư, ...
"Người KHÔN ăn nói nửa chừng ..." chắc bác không quên câu ấy chứ
hình như người châu Âu cũng không phải lúc nào cũng nói thẳng, nói huỵch toẹt vào mặt người khác đâu nhỉ
Thêm vào đấy, cháu nghĩ tiếng Việt không quá nghèo nàn đến mức bác không thể thay cụm từ "toàn намеками" bằng cụm từ "toàn nói bóng gió" hay "toàn nói bóng nói gió" nhỉ, hay lâu không nói tiếng quê hương nên bác đành nói chêm vào ý nhể.

Trích:
Ở châu Âu đàn ông ăn to, lói nhớn nhé. Phụ lữ cũng thế. Ở CHXHCNVN đàn ông mặt tròn, bụng tròn, mũi tròn, chân cong, ngắn... Chả hiểu, ở đây khái niệm "nam tính" được hiểu theo cách khác?
Người thì có dăm bảy loại người. Trăm người thì trăm tính. Có người ăn to nói lớn thì cũng có người nhỏ nhẹ, người sôi nổi có kẻ trầm tính, anh hùng thì đối lại cũng có tiểu nhân. Cứ là tây thì sẽ ăn to nói lớn hơn ta? Cứ là tây thì sẽ chân dài với bụng có sáu múi với 8 múi chắc? Thế hôm nào bác có nhã ý về Việt Nam cháu xin dẫn bác đi "xem người Việt" cho biết kẻo xa quê hương lâu lại quên mất đồng bào mình.
Ngoài ra, không biết bác là người Hà Nội gốc kiểu gì mà l n lẫn lộn hết cả. Lâu không dùng thì cũng chỉ quên chính tả của các chữ khó phân biệt chứ l n mà lẫn lộn thì HN gì chẳng rõ nữa. Một ẩn số mà các giáo sư Việt Nam có tài thánh cũng đành bó tay chịu chết thôi.

Xin lỗi mọi người, cháu/em lại viết lệch chủ đề
Nhân tiện cháu/em hỏi luôn vấn đề này
Khi dịch tựa đề tác phẩm thì có khi nào ta dịch thành một câu không?
Có khi nào dịch giả đc tự sáng tạo ra tựa đề không?
Trả lời kèm theo trích dẫn