View Single Post
  #11  
Cũ 16-01-2008, 09:16
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Geo cảm nhận thơ Puskin tự thân đã là những bức tranh thật sinh động...

* * *

В поле чистом серебрится
Снег волнистый и рябой,
Светит месяц, тройка мчится
По дороге столбовой.

Пой: в часы дорожной скуки,
На дороге, в тьме ночной
Сладки мне родные звуки,
Звуки песни удалой.

Пой, ямщик! Я молча, жадно
Буду слушать голос твой.
Месяц ясный светит хладно,
Грустен ветра дальний вой.

Пой: "Лучинушка, лучина,
Что же не светло горишь?"

1833

* * *

Trên cánh đồng quang đãng bình yên
Tuyết dày gợn sóng ánh ngời lên,
Trăng sáng. Trên đường xe tam mã
Vút băng qua hàng cột số chìm im.

Hát lên cho thời gian trôi nhanh
Trên con đường buồn ngập bóng đêm,
Giai điệu của bài ca hùng tráng
Sẽ khiến cho lòng tôi dịu êm.

Hãy hát lên, nào bác đánh xe
Tôi sẽ lặng im, sẽ lắng nghe.
Vầng trăng vẫn sáng mờ, lạnh lẽo,
Vẳng bên tai rầu rĩ gió xa về...

Hát lên: "Mảnh trăng non - chiếc đóm,
Sao không bừng cháy giữa trời khuya?"

1833
Em xin phép được bon chen một bản dịch nữa...

A.X. Pushkin

***

Tuyết trên đồng gợn sóng
Như bạc sáng ngời ngời.
Vằng vặc mảnh trăng soi
Xe tam mã vun vút
Trên đường quan đơn côi.

Cho đường đi đỡ buồn,
Đêm dài bớt cô quạnh.
Xà ích, hát lên nào,
Những bài hát thân thuộc
Ta nghe thấy ngọt ngào.

Xà ích, hát lên nào
Ta lắng nghe, im lặng.
Buồn bã tiếng gió gào
Xa xa trên đồng vắng
Lạnh lùng liềm trăng soi.

Hát nào: “Chiếc đóm nhỏ,
Sao không cháy sáng ngời?”

1833
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (31-03-2008)