Trích:
|
одежда в новом вкусе - thú thực em cũng chưa nghe nói như thế này bao giờ. Em tưởng мода là мода; вкус là вкус chứ nhỉ.
|
Câu này em có nghe nói, cả đọc nữa, nhưng đúng là cũng hơi lạ tai. Thường thì chúng ta quen hơn với cụm từ: Одеваться со вкусом (biết cách ăn mặc).
Trích:
|
Ở đây вкус theo em có thể dịch ....."thị hiếu" hoặc theo cách nói mới là "gu" của tiếng Việt.
|
Vâng, có lẽ dịch như thế này mới hợp "quần áo theo gu mới". Em dùng từ "mốt" chẳng qua là quên béng từ "gu" chứ trong tiếng Nga thì "мода là мода; вкус là вкус". Trong tiếng Việt đôi khi "mốt" và "gu" cũng có thể đồng nghĩa. "ăn diện hợp mốt", "ăn diện hợp gu" nghe cũng lọt tai.
Cảm ơn bác Rừng! Hôm qua ọp về em nghĩ mãi mới nhớ ra là bác cực giống một cô hiệu phó Trường Tiểu học Chu Văn An (Hà Nội).