View Single Post
  #19  
Cũ 02-01-2010, 23:59
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Từ từ thôi nào, hai bạn theviewingplatform và Muzhik! Trước hết là các bạn hãy thông cảm cho phương tiện in ấn thời ấy - có khi dịch giả biết nguyên bản gõ sai 1 vài chữ cái nào đấy nhưng vì dịch giả cũng chẳng có phương tiện gì để chỉnh sửa cũng nên. Tiếp theo là dịch văn học-nghệ thuật rất khó - nếu cứ để nguyên bản tiếng Nga thì chúng ta đọc đều thấy hay, nhưng khi đã được chuyển sang tiếng Việt thì mỗi người một ý. Tôi cũng đồng ý với 2 bạn là bản dịch trên đây của dịch giả Phan Hồng Giang nó...thế nào ấy, hình như dịch giả chế tác hơi bị nhiều và có lẽ chỉ đáp ứng yêu cầu của những người không biết tiếng Nga là đủ để hiểu câu chuyện. Ấy thế nhưng bây giờ mà có ai đó hỏi tôi: "Anh có dám khẳng định là anh sẽ dịch hay hơn Phan Hồng Giang hay không?" thì tôi...lắc đầu: "Dạ, không dám ạ!".
Tôi nhớ có lần tôi mua được (ở VN) Tuyển tập truyện ngắn của В. Шукшин. Tôi hài lòng lắm, nghĩ: "Hà hà, của độc đây! Cuốn này thì các bác cựu trào trong nước tắc tịt là cái chắc. Để rỗi rãi mình sẽ túc tắc dịch". Bẵng đi 1-2 năm gì đấy thì tôi thấy đã có bản dịch bày bán. Tôi nghĩ thầm: "Ái chà, có tay nào dám húc vào cuốn này cơ à?" (vì trong đó rất nhiều tiếng lóng của dân đường phố và cách nói "gấu gấu" của những tay "anh chị"). Tôi mua về và...thất vọng cùng cực! Dịch chả ra làm sao, những đoạn hay nhất (và cũng là khó nhất!) thì...bỏ luôn, coi như không có trên đời! Tôi hiểu ra một điều: chả nên dịch làm gì, cứ cho là anh dịch hay hơn đi, nhưng người ta sẽ không thèm in của anh vì...nhiều lý do.
Nói tóm lại thì tôi thấy bản dịch cũng được chứ làm gì đến nỗi "sai bét nhè". Không biết các bạn nghĩ thế nào chứ theo tôi thì khi người dịch chuyển tải được 70% những cái hay của nguyên bản cũng là thành công rồi. Các bạn cho rằng bản dịch CHƯA ĐƯỢC vì các bạn thấy những cái hay của nguyên bản không có trong bản dịch ra tiếng Việt nên các bạn thất vọng thôi. Chứ bây giờ mà giao cho các bạn dịch thì tôi tin các bạn dịch sẽ rất chính xác, nhưng nó sẽ bị...hơi Nga, hơi...Tây cho mà xem! Khó đấy, các bạn nên rộng lượng hơn một tí chứ! Các bạn có đồng ý với tôi không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
Милая_утка (24-01-2010), EMCODON (03-01-2010)