View Single Post
  #15  
Cũ 31-12-2009, 12:22
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default Bếp núc của một làng dịch qua một đoạn văn

Trans-Over - Lục lại "bổn cũ", tôi đã tìm được một số bài viết của các dịch giả - nhà giáo lâu năm, nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch văn học và giảng dạy phân môn dịch văn học-nghệ thuật. Bài viết dưới đây của nhà giáo Lê Đức Mẫn sẽ giúp các dịch giả trẻ nắm vững hơn một số thao tác xử lý ngôn ngữ (ngoài ngôn ngữ) để có được bản dịch ưng ý. Loại trừ những lỗi chế bản (từ năm 1995, khi đó các thày sử dụng được MS Word 7.0 trên nền Win 3.11 cũng đã là "kỳ tích" rồi) thì đây là bài viết rất có chất lượng, tâm huyết nhưng cũng rất giản dị, mộc mạc - đúng theo phong cách của thày Mẫn.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Cái khó của một dịch giả là phải lựa chọn được những câu chữ thật đắt.
Cái khó của một giáo viên dạy dịch là phải giải thích được các thủ pháp dịch để có được những câu chữ thật đắt đó.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 31-12-2009 thời gian gửi bài 12:26 Lý do: cs
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Old Tiger (31-12-2009), USY (31-12-2009), virus (03-01-2010)