Ông và anh
Thay từ “ông” trống rỗng
Nàng lỡ miệng gọi “anh”,
Để hồn tôi xao xuyến
Bao giấc mơ ngọt lành.
Ngắm nàng trầm ngâm mãi
Không rời mắt khỏi nàng.
Nói: Quý cô đẹp lắm!
Và nghĩ: Anh yêu em! (Tykva)
Ông và anh
Nàng lỡ lời quên chữ "ông" trống rỗng,
Thốt chữ "anh" nghe thân ái làm sao
Và biết bao mơ ước ngọt ngào
Nàng đánh thức trong tâm hồn say đắm
Trước mặt nàng trầm ngâm tôi đứng
Chẳng còn sức đâu không đưa mắt nhìn sang
Và tôi nói: Ồ quý bà xinh quá!
Mà nghĩ thầm: Ôi tôi quá yêu nàng! (Nina)
Bài này bác Bí dịch chuẩn hơn bác Nina, có lẽ vì bác Nina muốn tránh bị ảnh hưởng như đã nói ở trên. Thí dụ nếu không ngại đã dùng "hồn tôi" thì câu "nàng đánh thức tâm hồn say đắm" của Nina đổi thành "Nàng đánh thức hồn tôi say đắm" sẽ đủ nghĩa hơn. Đặc biệt 2 câu cuối của Nina không đúng lắm: dịch "Quý cô" như Bí là chính xác, vì đây nhà thơ đang đắm say một thiếu nữ, chứ không phải là một phụ nữ đã có chồng, đồng thời "quý bà" thường không đi với "xinh", mà phải là "đep" ("quý cô" thì có thể "xinh", và cả "đẹp" nữa). Câu cuối rõ ràng tác giả muốn đổi "вы" sang "ты" nên không thể dịch câu tác giả muốn trực tiếp thốt lên thành lời ("Anh yêu em") với người mình ngưỡng mộ đơn giản thành ý nghĩ riêng của ông với thể gián tiếp "tôi yêu nàng" được. Giá mà có thể ghép 2 cách dịch của 2 bác chắc hẳn sẽ rất thú vị.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Thay đổi nội dung bởi: USY, 15-01-2008 thời gian gửi bài 11:05
|