Trích:
|
Blok viết
РАССВЕТ
Я встал и трижды поднял руки.
Ко мне по воздуху неслись
Зари торжественные звуки,
Багрянцем одевая высь.
Казалось, женщина вставала,
Молилась, отходя во храм,
И розовой рукой бросала
Зерно послушным голубям.
Они белели где-то выше,
Белея, вытянулись в нить
И скоро пасмурные крыши
Крылами стали золотить.
Над позолотой их заемной,
Высоко стоя на окне,
Я вдруг увидел шар огромный,
Плывущий в красной тишине.
18 ноября 1903
|
Bình minh
Tôi trở dậy, ba lần đưa tay vẫy.
Từ không trung vọng tới chỗ tôi ngồi
Lời hân hoan của bình minh lộng lẫy
Màu sẫm đỏ rực lên tận cao vời.
Phải chăng là nữ thần vừa tỉnh giấc,
Vừa nguyện cầu vừa rời bước vào đền
Rắc hạt cho đàn chim câu ngoan ngoãn
Cánh tay hồng mềm mại nàng vung lên.
Chim câu trắng từ trên cao thấp thoáng,
Bay theo nhau như một sợi chỉ dài.
Mạ vàng những mái nhà đen ảm đạm
Bằng đôi cánh thiên thần sáng ngời ngời.
Tôi đứng trên tầm cao, từ cửa sổ
Trên lớp mạ vàng phủ những mái nhà,
Và đột nhiên trước mặt mình tôi thấy,
Trong tĩnh lặng đỏ tươi thiên cầu lửng lơ.
18 tháng 11 năm 1903