Romaska là loài bông hoa cúc dại. Người Nga còn dựa vào hoa này để bói cung bậc tình yêu. Từng cánh hoa bứt ra để bói tình cảm còn Yêu - hay không yêu - yêu - hay không yêu ... Ở đây tôi cảm phục 2 câu đầu đã được bác dịch rất khéo (cả nhạc lẫn lời) Cụ thể:
Ромашки спрятались, поникли лютики,
Когда застыла я от горьких слов.
Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn
Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai
Đặc biệt câu thứ 2 nguyên thể của nó là: "Tôi đờ đẫn bởi những lời cay đắng" bác đã thay bởi thành câu hát "lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai" thật là đắt, rất tình ca - đúng lời oán trách xa xôi, nhẹ nhàng của cô gái với chàng trai.
Sang đến câu thứ 3,4:
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay.
Ở đây tác giả không dùng là gevushki mà lại dùng là девочки nên tự dưng tôi cứ muốn sửa lại câu thứ 3 là "xinh đẹp chớ yêu làm gì" thành "trai đẹp chớ yêu làm gì" để cho dân dã, rõ nghĩa hơn chút, hơn nữa cụ thể ở đây "người đẹp" ám chỉ chính lại là các chàng trai.
Cảm ơn bác nhiều về lời dịch, hy vọng còn được thưởng thức nhiều bản dịch khác nữa của bác.
Romaska (cúc dại, thuộc hoa đồng nội)