Trích:
Old Tiger viết
Với người Việt người bằng vai với ba mẹ mình có thể gọi chú bác, cô dì là hết sức bình thường. Nhưng với người Nga không hoàn toàn như vậy. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка chủ yếu là được dùng với những người ruột thịt. Còn trong quan hệ xã hội tùy thuộc vào mối quan hệ mà người ta có thể gọi bằng tên, tên và phụ danh hoặc họ.
Khi chúng tôi mới sang Nga có một cô giáo Nga già lắm (chắc sắp về hưu) đón và dẫn chúng tôi đi mua đồ lạnh. Tôi còn nhớ anh bạn tôi tên Minh gọi cô ấy là бабушка (theo phong tục của người Việt với người già). Nhưng cô giáo đỏ mặt và quát Я не бабушка. Я Тамара Николаевна! Làm chúng tôi ngạc nhiên và chết khiếp.
Cũng một chuyện khác tương tự. Khi mới sang Nga, tôi ra cửa hàng và nói với người bán hàng cũng đã đứng tuổi là Тетя! Дайте мне, пожалуйста,... tôi chưa kịp nói hết câu đã bị mắng cho té tát: Я не твоя тетя! Здесь нет тетей. Тетя на рынке. Тетя, тетя... Lúc đó mặt tôi cứ nghệt ra và uất lắm vì bị mắng. Cứ suy từ người Việt thì như thế là rất tôn trọng mà sao lại bị mắng? Sau này thì tôi mới hiểu.
Phong tục tập quán khác nhau dẫn đến sự hiểu lầm đáng tiếc như thế đấy.
Vì vậy gọi cô Usy hay chú Muzhik thì không sao, nhưng gọi тётя Усы, дядя Мужик nghe nó kì kì, he he. 
|
Bác Hổ Già nói đúng nhưng chưa hết. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка vấn có thể dùng để xưng hô, gọi với người ngoài. Các cháu Nga tuổi nhi đồng, thiếu niên vẫn gọi người lớn là тетя, дядя, бабушка, дедушка được. 20 năm trước, đi ngoài đường em thỉnh thoảng vẫn được hỏi: дядя, mấy giờ rồi ạ? дядя, xe buýt này có đến metro không v.v...
Cháu linhami gọi тётя Усы, дядя Мужик vẫn được, còn nếu Мужик là danh từ chung thì kỳ thật. Người Nga chỉ gọi : Ê, мужик! chứ không: Ê, дядя мужик!