View Single Post
  #140  
Cũ 19-12-2009, 11:15
P.T.A.H_89's Avatar
P.T.A.H_89 P.T.A.H_89 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 61
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Tôi đã giải thích rồi. "Thời gian rỗi" hay "thời gian còn lại" thì có gì khác nhau.

Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không.

Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены."

Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường.
thứ nhất.
Câu đúng của cháu là " Thời gian còn lại, tức là ngoài việc đi chơi vào thứ 7 và chủ nhật thì những lúc khác tác giả đến thư viện để học.
- Thời gian dỗi và thời gian còn lại, trong trường hợp này là khác nhau bác ạ.
Thứ 7, Chủ nhật cũng là thời gian dỗi nên người viết thư mới đi chơi, (trừ khi việc đi chơi vào những ngày này quan trọng hơn việc hàng ngày đến thư viện và coi như đó là một việc làm. và thời gian đó không phải là thời gian dỗi.
Kính thưa bác là bài này cháu không viết mà cháu chỉ dịch theo yêu cầu của giảng viên từ Bài dịch tiếng Việt sang tiếng Nga , cháu mà viết thì chẳng bao giờ có câu "suýt nữa thì quên, mai là sinh nhật mình đấy"- với người Việt câu này rất vô duyên.
- Cháu thiết nghĩ ý kiến của bác thì bác giữ vững chứ đừng vì bị nhận xét mà quay ra " giận cá chém thớt " lên người post bài đâu ạ.

Thay đổi nội dung bởi: P.T.A.H_89, 19-12-2009 thời gian gửi bài 14:38
Trả lời kèm theo trích dẫn