Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình không đủ trình để giải thích cho bạn một cách thật chuẩn như các bác cao nhân trong 4rum, nhưng трудно khác với с трудом chứ (về nghĩa thì có lẽ là không khác, nhưng về cách sử dụng thì khác vì nó ảnh hưởng đến các từ khác trong câu). Ví dụ:
1) Мне трудно говорить по-русски
2) Я с трудом говорю по-русски
Сâu 1 nghĩa là "tôi gặp khó khăn khi nói tiếng Nga", còn câu 2 nghĩa là "tôi nói tiếng Nga một cách khó nhọc". Về nghĩa thì gần như nhau hoặc là như nhau, nhưng bạn thấy không, sau мне трудно thì động từ ở dạng nguyên thể (không chia), còn khi dùng с трудом thì động từ cứ chia bình thường. Мне трудно вставать рано = Я с трудом встаю рано; Мне трудно пить пиво со льдом = Я с трудом пью пиво со льдом v.v...
Bạn cứ so sánh sẽ thấy sự khác biệt. Còn giải thích như thầy dạy ngữ pháp tiếng Nga thì mình chịu. Mình cũng mới tốt nghiệp khoa Russkii iazyk thôi mà.
|