Trích:
linhami viết
Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику за подробное объяснение такого щекотливого вопроса! Я каждый день по-немножку читаю очень интересную книгу о молодом советском разведчике (я уже прочитала страниц 40). Хорошо понимаю прочитанные страницы, однако никак не могу понять смысл названия книги: "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН". Все отдельные слова знаю, а вот когда они собрались вместе в таком порядке... Думаю, думаю, а никак не пойму! Помогите мне, пожалуйста!
|
Trong tiếng Nga có thành ngữ "ОДИН В ПОЛЕ
НЕ ВОИН" có nghĩa là "đơn thương độc mã không thể là anh hùng" hoặc "một cây làm chẳng nên non". Tên sách "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН" là thủ pháp "nhại" thành ngữ của tác giả để khẳng định điều ngược lại "một cây vẫn dựng được non".