Trích:
thanhuv viết
Các bác ơi giải thích giúp em hai từ này với .
-Прикол :
trong từ điển có ghi là "cái cọc" và "на приколе" (о судах ), "стоять на приколе" ........ , nhưng theo em thì nó còn có nghĩa gì nữa mà người NGa rất hay dùng thì phải.
....và từ
-ипоcтась:
|
Từ này hiện nay còn được dùng với nghĩa "độc đáo, khác thường, gây ấn tượng", nếu theo ngôn ngữ "xì tin" bây giờ có thể dịch là "độc, đỉnh". Còn đây là một số từ đồng nghĩa với tính từ này trong tiếng Nga:
Прикольный - хороший, отличный, незаурядный, запоминающийся, обладающий какими-то специфическими качествами.
Còn từ ипоcтась có nghĩa nguyên gốc trong tôn giáo là 1 trong các khuôn mặt của Chúa Ba ngôi (Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con và các Thánh thần), hay trtong triết học để nói về một thực thể? nhưng nhiều khi duợc dùng để chỉ diện mạo, tính chất, vai trò gì đó ("chủ nghĩa phát-xít dưới bất kỳ khuôn mặt/diện mạo nào... - фашизм в любой его ипостаси; nhà báo trong vai trò luật sư... журналист в ипостаси адвоката - theo Từ điển Huy Biên). Nhưng từ này rất sách vở, khó dùng/