Trích:
linhami viết
Cháu cám ơn các bác lắm lắm ạ. Cháu đang viết một câu chuyện ngắn theo yêu cầu của cô giáo (kể về một con vật nuôi). Cháu kể về con chó nhà cháu. Nhưng oái oăm ở chỗ con sobaka nhà cháu lại là con chó đực nên cháu không biết là phải gọi nó là "ôn" hay "ona", chả lẽ cứ nhắc đi nhắc lại mãi "moia sobaka" hay "nasha sobaka" thì không hay rồi! Khổ thế đấy! Giá mà con chó nhà cháu là chó cái thì đâu đến nỗi! Các bác giúp cháu với nhé, tối nay cháu phải nộp bài rồi đấy (cháu định nói dối là chó nhà cháu là chó cái - cô giáo làm sao biết được chó nhà cháu là đực hay cái - nhưng cháu không quen nói dối ạ). Mau lên các bác ơi, cứu cháu gấp gấp nhé!
|
Đây là một câu hỏi nhỏ nhưng đặt ra vấn đề rất hay mà nhiều khi chúng ta ít để ý. Trước hết, cần phải phân biệt phạm trù “giống” và khái niệm “giới (tính)”.
“Giống” - род là một phạm trù ngữ pháp mang tính khái quát, trừu tượng và thường ít liên quan đến thực tế. Ngược lại, khái niệm hay ý nghĩa “giới” - пол (giới tính tự nhiên, sinh học) gắn liền với bản chất sinh học của người và động vật.
Trong tiếng Nga, mối quan hệ giữa ý nghĩa “giới” (ý nghĩa từ vựng) và phạm trù “giống” (ngữ pháp) không phải là mối quan hệ 1:1.
Có 3 loại danh từ chung chỉ tên gọi các con vật:
1. Có 1 danh từ chung chỉ tên gọi, có thể là giống đực (biểu thị cả con đực và con cái: дикобраз, окунь, снегирь, чиж, ястреб) hoặc giống cái (biểu thị cả con đực và con cái: белка, выдра, галка, куница, пантера, рысь, синица, сорока, стерлядь);
2. Có hai danh từ chỉ tên gọi, có hai tiểu loại:
+ 1 danh từ chỉ con cái, 1 danh từ chỉ con đực, đồng thời dạng số nhiều của danh từ chỉ con đực biểu thị ý nghĩa chung: лев – львица (tên gọi chung – львы), волк – волчица и волчиха (волки), орел – орлица (орлы), слон – слониха (слоны);
+ 1 danh từ chỉ con đực, 1 danh từ chỉ con cái, đồng thời dạng số nhiều của danh từ chỉ con cái biểu thị ý nghĩa chung: кот – кошка (tên gọi chung – кошки), баран – овца (овцы), боров – свинья (свиньи), козел – коза (козы), селезень – утка (утки);
3. Có ba danh từ chỉ tên gọi: 1 danh từ giống đực chỉ con đực, 1 danh từ giống cái chỉ con cái và 1 danh từ giống đực hoặc giống cái chỉ tên gọi chung: жеребец – кобыла (tên gọi chung, giống cái – лошадь); кобель – сука (tên gọi chung, giống cái – собака); гусак – гусыня (tên gọi chung, giống đực – гусь).
Đối với danh từ riêng, áp dụng như đối với danh từ bất động vật.
------------
§ 1141. У слов – названий животных связь между лексическим значением и грамматическим родом не отличается той последовательностью, которая свойственна названиям лиц. Существуют три типа наименований животных. 1) Называние одним именем, обозначающим и самку, и самца, причем это имя может быть существительным как муж. р. (дикобраз, окунь, снегирь, чиж, ястреб), так и жен. р. (белка, выдра, галка, куница, пантера, рысь, синица, сорока, стерлядь). 2) Называние двумя именами; этот тип представлен двумя разновидностями: а) одно слово служит названием самки, а другое называет самца и одновременно является общим названием данного вида животных, без указания на пол; это названия диких животных: лев – львица (вместе – львы), волк – волчица и волчиха (волки), орел – орлица (орлы), слон – слониха (слоны); б) одно слово служит названием самца, а другое называет самку и одновременно является общим названием; это названия домашних животных: кот – кошка (вместе – кошки), баран – овца (овцы), боров – свинья (свиньи), козел – коза (козы), селезень – утка (утки). 3) Называние тремя именами, при этом два существительных – жен. и муж. р. – называют самца и самку, а третье существительное, жен. или муж. р., является общим названием: жеребец – кобыла (общее название – лошадь); кобель – сука (собака); гусак – гусыня (гусь).
Несмотря на то что наименования животных не отличаются строгим и последовательным соответствием рода существительного и пола называемого животного, у этих слов сохраняется основное противопоставление значений муж. и жен. р., характеризующее все одушевл. существительные. При наличии парных наименований самца и самки названия самок – всегда имена жен. р. Муж. р. закрепляется за названием самца только в тех случаях, когда обозначение самца не совпадает с общим названием животного без указания на пол (см. выше): боров, бык, жеребец, козел, кот, селезень.