View Single Post
  #13  
Cũ 15-12-2009, 01:10
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Mr_X viết Xem bài viết
Nói thật với điều kiện trong nước bạn không nên quá chú trọng luyện nói-công sức tốn nhiều mà hiệu quả chẳng bao nhiêu.
Đúng vậy đấy, học ngoại ngữ mà không có môi trường tiếng thì "rất chi là khó". SGK và giáo trình có nhiều câu "rất chi là chuẩn mực" mà trong thực tế người ta lại giao tiếp bằng cái gọi là "chuẩn dụng". Tôi học tiếng Anh trong nước nhưng khi sang Úc thì hầu như không sử dụng một mẫu câu nào trong giáo trình để áp dụng vào giao tiếp thực tế. Vì nếu sử dụng các mẫu câu trong giáo trình thì cơ hội giao tiếp đã trôi qua mất rồi (!!)

Nói như vậy có nghĩa là khi học ngoại ngữ (tiếng Nga chẳng hạn), chúng ta nên đi từ cấp độ "hệ thống" (đúng ngữ âm, ngữ pháp) rồi nâng lên mức độ "chuẩn mực" (ngôn ngữ toàn dân) rồi mới nâng đến "chuẩn dụng" (mặc dù mẫu câu trong sách là vậy nhưng thực tế người ta nói khác. VD: "Bác ơi, bác làm ơn cho cháu biết giá của mớ rau này là bao nhiêu không ạ?" là chuẩn mực trong các sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, nhưng thực tế ta có dùng như vậy đâu).

Trích:
Mr_X viết Xem bài viết
Muốn nói được tốt con đường duy nhất là cố gắng lấy xuất học bổng sang Nga..
Đây là điều kiện "cần", chưa phải điều kiện "đủ", khóa tôi có vài bạn sang Nga 10 tháng diện chuyển tiếp sinh. Có môi trường đấy, nhưng tự thân không "xông pha", ngại giao tiếp, đến khi về nước thì vẫn vậy. Lũ chúng tôi tuy ở nhà nhưng "giao du" với các bạn Nga học Ngữ văn Việt Nam bên trường ĐHKHXH&NV (tức là lớp sinh viên "trí thức") nên cũng đỡ tủi.

Trích:
Mr_X viết Xem bài viết
Nói 1 câu hơi buồn là ngay cả trong giới russist có tiếng của nước ta cũng chỉ có vài người nói tốt thôi (đấy là đã ở Nga lâu năm đấy).
Buồn thật đấy chứ không phải là "hơi buồn" đâu. Các thày cô tuy nghiên cứu sâu về ngữ, nhưng thử hỏi cả (hàng) chục năm trời không được sang Nga (trở lại) thì ngữ âm, cách diễn đạt làm sao mà tươi mới cho được.

Nói như vậy nhưng các bạn đừng bi quan, cứ cố gắng và nỗ lực, khi cơ hội đến thì ta liều mình xông pha thôi. Nhớ lần đầu tiên ra nước ngoài, tôi có cảm giác "toàn bộ mẫu câu sách vở bao năm học trong nước có thể quẳng ra sông hết". Giờ nghĩ lại thấy hơi buồn cười, vì nếu không có đống sách vở ấy chắc cũng chẳng có ngày hôm nay.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (15-12-2009), Милая_утка (15-12-2009), HứaNhấtThiên (24-01-2013), hzan_91 (22-12-2009), Nina (15-12-2009), phuong_nga06_09 (15-12-2009), USY (15-12-2009)