View Single Post
  #3  
Cũ 14-12-2009, 13:09
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Cái này để dành hỏi bác Thao_vietnam bạn à.

Chỉ có mấy từ cần chỉnh lại cho chính xác với nguyên bản:
- "Там, сдвинув шляпу на затылок, опрокидывают двойное виски. Там кинозвезды, утомленные магнием, слабеющие от запаха цветов, вяло роняют шпильки на поролоновый ковер..." : ..... dốc ngược cả suất đúp wishky", chứ không chỉ là "uống wishky hạng sang".
- "Она исчезает в подъезде театра. Над асфальтом медленно тает легкое облако французских духов.Nếu bạn dịch là "Trên đường nhựa đám mây nhẹ từ từ tan ra mùi nước hoa Pháp": tôi có cảm giác dịch như vậy hơi "ngược" một chút, vì ý đúng là : "mùi nước hoa Pháp như một đám mây mỏng chầm chậm tan dần trong không trung" (vì cô diễn viên xức nước hoa Pháp đi mất rồi mà, mùi nước hoa còn vương lại cũng dần tan).
- "Любовники ждут, разгуливая среди колонн. Манжеты их белеют в полумраке" : những gã nhân tình đứng ngoài chờ, ... lượn lờ giữa những cây cột (chứ không phải "những người hâm mộ chờ đợi... lượn lờ giữa đám đông"
- "Моя душа вознеслась к потолку и затерялась среди лампионов" : có lẽ dịch là "Hồn phách tôi nảy bật lên trần nhà và lạc mất giữa những chiếc chụp đèn" như bác dịch vế sau thì chuẩn hơn, lại đồng nhất không biến thành 2 từ như "Ruột gan tôi như nảy lên trần nhà và hồn siêu phách lạc giữa những chiếc chụp đèn".
- "Я сдавленно крикнул и пополз. Болельщики засвистели, а я все полз напролом. Пока не уткнулся головой в импортные сандалеты тренера Шарафутдинова": đây là " trên sàn đấu" (chứ không phải "lê bước" - bị đấm đến ngã ra có đứng được đâu mà "lê bước" nữa, và có bò thì mới đập mặt vào đôi săng-đan ngoại nhập của HLV được chứ).
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 14-12-2009 thời gian gửi bài 14:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
P.T.A.H_89 (14-12-2009)