View Single Post
  #114  
Cũ 13-12-2009, 14:53
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dang Thi Kim Dung viết Xem bài viết
@ bác theviewingplatform:
Có lẽ bác ở Moscow quá lâu rồi, nên bác nhầm lẫn 2 khái niệm "thời gian rỗi rãi" và "thời gian còn lại" trong bài dịch của cháu P.T.A.H chăng? Theo tôi, đó là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, không thể coi là 1 được! Trong tiếng Nga 2 cụm từ này cũng được nói khác nhau mà:"свободное время" và "остальное время"! Chính bác cũng đã sửa lại theo вариант của tôi đã đưa ra đấy thôi!
Topic ở đây là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại, sao bác lại đưa cả vấn đề đạo đức XHCN ra bàn ở đây? Lại cả nhiều vấn đề khác nữa, như bài viết của cháu Phuongnga đã nêu ở trên. Bác nghĩ ai cũng có điều kiện được sống và nói tiếng Nga ở Moscow như bác và phải giỏi như bác sao? Sao bác lại lên diẽn đàn này để coi thường mọi người như thế?
Tôi hoàn toàn đồng ý với Chị Kim Dung, hai khái niệm " thời gian rảnh rỗi và thời gian còn lại " là hai khái niệm khác nhau, nhưng nó có thể giống nhau ở một số hoàn cảnh nào đó thôi. Ví dụ khi tôi nói: hàng ngày tôi đến công ty "hay đến lớp từ 7h sáng đến 4h chiều thì lúc này tôi nói đó là thời gian làm việc của tôi thì tất nhiên thời gian còn lại cũng chính là thời gian rảnh rỗi, nhưng khi tôi nói hàng ngày tôi dậy lúc 7 h ăn sáng uống, cà phê đọc báo rồi đi dạo, ở nhà coi ti vi ...còn thời gian còn lại từ sau bữa trưa tôi đến công ty làm việc đến 8 h tối chẳng hạn ---> vậy thì rõ ràng thời gian còn lại này của tôi là thời gian tôi làm việc chứ đâu phải thời gian rảnh rỗi, hai khái niệm này quá rõ ràng và quá dễ hiểu nó chẳng khác gì tiếng việt cả ,vậy tại sao lại đánh đồng nó làm một nhỉ? Với lại trong bài viết của cháu Phương nga thì rõ ràng cháu nói thời gian rảnh rỗi trước, nhưng khi nói thời gian còn lại lại không phải là thời gian cháu làm việc hay đến lớp và nó cũng đc sử dụng như thời gian rảnh rỗi,thế nên gây phức tạp và hiểu nhầm cho những người muốn giúp cháu . Thế nên trong bài sửa giúp, tôi đã sửa lại giúp cháu là " в остальное свободное время " .Mà có mỗi việc cỏn con này sao mà các bác cãi nhau nhỉ? tôi thật không hiểu?

Còn nữa tôi cũng không đồng ý việc bác theviewingplatform trách các cháu ý việc lười mà cứ đưa lên đây hỏi đc? các cháu ý mới học tiếng nga thôi thế nên chưa có kinh nghiệm mà có thể hiểu và tìm tòi như bác đc đâu? hơn nữa có nhiều cụm từ mà đọc cả cụm lên biết hết các từ mà mình chẳng hiểu gì cả? tôi tin bác cũng đã gặp trường hợp đó rồi, và không phải lúc nào lên mạng cũng có thể tìm ra đc khái niệm của cụm từ đó, mà đối với những người mới học thì để hiểu một cụm từ mà lại phải đọc cả một khái niệm của nó bằng tiếng nga thì đúng là càng khó hơn ,thế nên việc hỏi những người khác giỏi hơn có kinh nghiệm hơn là điều cần thiết để nâng thêm hiểu biết của mình phải không ạ? Mình chẳng có câu "học thày không tày học bạn" là gì? "không biết thì phải hỏi muốn giỏi phải học"? đó là điều đơn giản dễ hiểu,nhưng mà hỏi xong đừng có quên là đc. Không biết thì nói là không biết thế mới gọi là biết ,còn hơn biết thì tậm tặc nhưng mà lại cứ cho là mình biết....Tôi nói thế có đúng không cả nhà ? Nếu đúng xin cho tràng pháo tay, nếu sai em xin lỗi cả nhà! từ nay

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 13-12-2009 thời gian gửi bài 15:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
damakhazaika (13-12-2009), Dang Thi Kim Dung (13-12-2009), Милая_утка (13-12-2009), Мужик (13-12-2009), huutrung (14-12-2009), Masa (01-07-2010), phuong_nga06_09 (13-12-2009)