@ bác theviewingplatform:
Có lẽ bác ở Moscow quá lâu rồi, nên bác nhầm lẫn 2 khái niệm "thời gian rỗi rãi" và "thời gian còn lại" trong bài dịch của cháu P.T.A.H chăng? Theo tôi, đó là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, không thể coi là 1 được! Trong tiếng Nga 2 cụm từ này cũng được nói khác nhau mà:"свободное время" và "остальное время"! Chính bác cũng đã sửa lại theo вариант của tôi đã đưa ra đấy thôi!
Topic ở đây là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại, sao bác lại đưa cả vấn đề đạo đức XHCN ra bàn ở đây? Lại cả nhiều vấn đề khác nữa, như bài viết của cháu Phuongnga đã nêu ở trên. Bác nghĩ ai cũng có điều kiện được sống và nói tiếng Nga ở Moscow như bác và phải giỏi như bác sao? Sao bác lại lên diẽn đàn này để coi thường mọi người như thế?
Thay đổi nội dung bởi: Dang Thi Kim Dung, 13-12-2009 thời gian gửi bài 12:37
Lý do: thêm thông tin
|