Trích:
nqbinhdi viết
Có phải bác Nông phu nhắc đến lời bài hát như thế này không:
Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается.
Có phải nên dịch là:
Hãy yêu đi chừng nào còn yêu được
Hãy ghen đi chừng nào còn ghen được
Hãy đau khổ đi chừng nào còn đau khổ được
Hãy hy vọng đi chừng nào còn hy vọng được
|
Đúng vậy, bác ạ.
Bản dịch bác đưa ra từ trước đến nay vẫn được chấp nhận nhưng em thấy vẫn chưa chuyển đạt được tối đa tinh thần của câu hát. любится, ревнуется , cтрадается, мечтается là безличные глаголы thể hiện hành động, tâm trạng xuất hiện không phụ thuộc vào lý trí, ý muốn của chủ thể. "Đặc sản" này trong tiếng Việt gần như không gặp. Ví dụ Я хочу- Tôi muốn. Мне хочется - Tôi thấy muốn (Tôi "bị" muốn) v.v...
Vì vậy em mạo muội đưa ra phương án của em:
Cứ yêu đi chừng nào còn thấy yêu
Cứ ghen đi chừng nào còn thấy ghen
Cứ đau khổ đi chừng nào còn thấy đau khổ
Cứ mơ mộng đi chừng nào còn thấy mộng mơ.
Trong phương án của bác "còn yêu được, còn ghen được, còn đau khổ được..." được hiểu như "khả năng", song безличные глаголы trong tiếng Nga không mang ý nghĩa này.
Tuy nhiên vấn đề em và bác bàn luận với nhau thuộc phạm trù оттенки русского языка mà nhiều khi ta chỉ cảm nhận, hiểu và thưởng thức thôi chứ khó (hoặc không) giải thích đầy đủ được.
Em nghĩ, phải "kéo" bác Nina vào vấn đề này, thể nào bác ấy cũng có những ý kiến xác đáng.