
09-12-2009, 10:58
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
|
|
Trích:
vhnga viết
Các bác ơi!
Cho em xin bản dịch chuẩn của bác Tạ Phương bài thơ Đêm của Esenin với?
em xem ở những trang trước có up lên bài này nhưng có chỗ cuối không biết đúng chuẩn không?
ĐÊM
Dòng sông thiu thiu ngủ,
Rừng thông tối ngưng reo,
Họa mi không hót nữa,
Muông thú cũng ngừng kêu.
Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Còn suối róc rách thôi,
Và vầng trăng vằng vặc
Rắc bạc khắp nơi nơi.
Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Thảo nguyên thành đắm đuối.
Đêm. Bốn bề tĩnh lặng.
Vạn vật ngủ say rồi.
Riêng vầng trăng vằng vặc
Vẫn rắc bạc nơi nơi.
1911-1912
thực chất là Thảo nguyên thành đắm đuối hay rừng dương thành đắm đuối vậy các bác?
|
Cảm ơn bạn vhnga đã quan tâm. Geobic-Tạ Phương đọc qua, thấy bạn đã có bản dịch gốc của TP rồi đó. Bản này cũng đã được in năm 2004. Để "chắc chắn", Geo xin post lại cả bản gốc tiếng Nga để bạn tham khảo:
НОЧЬ
Тихо дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.
Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.
Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
1911-1912
|
ĐÊM
Dòng sông thiu thiu ngủ,
Rừng thông tối ngưng reo,
Họa mi không hót nữa,
Muông thú cũng ngừng kêu.
Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Còn suối róc rách thôi,
Và vầng trăng vằng vặc
Rắc bạc khắp nơi nơi.
Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Thảo nguyên thành đắm đuối.
Đêm. Bốn bề tĩnh lặng.
Vạn vật ngủ say rồi.
Riêng vầng trăng vằng vặc
Vẫn rắc bạc nơi nơi.
1911-1912
|
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
|