Trích:
Trans-Over viết
Giời đất quang quẻ, túi (ví) tiền sạch sẽ
Độ dài bản gốc: 30 ký tự, bản dịch: 30 ký tự
Khi lão bộc dọn cơm ra, lòng dạ lão cứ rối bời như dâu mới ăn cơm nhà chồng.
Độ dài bản gốc: 60 ký tự, bản dịch: 58 ký tự
* Trong câu của bạn, bạn dùng là "giai nhân" là chưa chính xác. Vì "giai nhân" là "người đẹp", lẽ ra phải dùng là "gia nhân" mới đúng.
Con nhà lính, tính nhà quan.
Đã nghèo lại còn sĩ diện hão.
Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng).
|
Xin phép bác "Dịch vô biên dich liên hành tinh"

cho tôi có mấy nhận xét:
- Câu
"И погода - ничего, в кармане ничего" -
"Giời đất quang quẻ, ví tiền sạch sẽ" của bác dịch rất hay! Tôi xin phép bác ghi vào sổ từ ngay.
- Câu
"Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке." = "
Khi lão bộc dọn cơm ra, lòng dạ lão cứ rối bời như dâu mới ăn cơm nhà chồng": phản ảnh được nội dung, nhưng liên kết từ nhăm chơi chữ chưa "đắt lắm"
Tôi xin góp phương án, bác xem thế nào chỉnh giúp nhé: "
Lão bộc dọn cơm nóng canh sốt, mà lòng lão như lửa bỏng nước sôi".
- Câu
"Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую". , mấy phương án:
Con nhà lính, tính nhà quan.
Đã nghèo lại còn sĩ diện hão.
Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng).
tôi e chưa đúng lắm, vì nghĩa thật là "mặc dù anh ta cụt chân, nhưng sống rất phong lưu (tiếng Nga là sống "rộng chân rộng cẳng"), chứ không phải ý chê anh ta đã nghèo nhưng hoang phí hay sĩ diện hão.
Tôi xin đề xuất lấy vế sau của câu thành ngữ
"Mặt vuông chữ điền, đồng tiền khống có. Cái mặt nhăn nhó, lại có đồng tiền" để thể hiện ý này, không biết có hợp không. Xin bác và các bác khác cho ý kiến.