View Single Post
  #4  
Cũ 05-12-2009, 23:13
P.T.A.H_89's Avatar
P.T.A.H_89 P.T.A.H_89 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 61
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Cái này hay đây ! Đúng là kiểu văn học-nghệ thuật như bạn chọn đặt tên topic , tôi mới nghe đã thấy hồi hộp rồi !!!

Ta bắt đầu nhé !

И погода - ничего, в кармане ничего.

Nenion malbonan oni povas esprimi pri la vetero, kaj nenion oni havas en la posho

Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.

Китаянка ! ( К.Г )

Основная вина - не пьет вина.

Потому , что будет болить голова у того , кто не пьет ничего !


Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.

А где ОН ???


Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!

Мечтать не вредно !!!

Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую

Ага , богатый ты же инвалид !!!


bác ơi. cháu cũng thử dịch nhưng cũng ko biết nên dịch như thế nào cho xuôi. Cô giáo dạy lý thuyết dịch của lớp cháu cũng chưa tìm được giải pháp nào cho phù hợp.
lớp cháu mới dịch đc câu:
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Khi người giai nhân bày mâm, anh ta cảm thấy không yên tâm.- dịch cho có vần ở cuối câu nhưng vẫn không sai ý.
Chơi chữ ở тарелкa- cũng được lặp lại-nhưng lại có hai ý khác nhau. Cháu muốn tham khảo các bác các câu trước đó nữa.
ý của cháu muốn nói là ví dụ như trong một văn cảnh (trong văn học chẳng hạn) thì dịch theo kiểu văn học chứ không phải là giải thích câu đó ạ-(thay vào đó cháu nghĩ là sẽ có thêm phần phụ chú giải để giải thích).

Thay đổi nội dung bởi: P.T.A.H_89, 05-12-2009 thời gian gửi bài 23:22
Trả lời kèm theo trích dẫn