Trích:
LyMisaD88 viết
Có những điều chưa biết hoặc chưa học đến nơi nên em xin hỏi các bác nhé:
- Tại sao gọi "Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa" nhưng Đảng thì lại gọi "Đảng Cộng sản Trung Quốc"?
- Tôi thấy có những quốc gia là một nhưng Việt Nam mình phiên âm thành cách gọi khác nhau như trường hợp Mỹ- Hoa Kỳ. Tại sao?
- Có quốc gia chỉ gọi tên phiên âm như Nga, Pháp, Ấn Độ, Nhật Bản, Tiệp Khắc, Ba Lan, Đức...nhưng ngược lại có một số quốc gia không gọi như thế như: Malaysia(Mã Lai), Canada(Gia nã đại), Mexico(Mễ tây cơ)...
Xin được chỉ giáo!
|
Thiển nghĩ của tôi là thế này, các bác ạ!
-Trung Hoa là tên của quốc gia. Trung Quốc là" nước Trung Hoa". Thế nên, không ai đọc là: nước Cộng hòa Nhân dân Trung quốc(chữ quốc tôi viết thường). Bởi trong tập hợp từ trên, thừa chữ "nước/quốc).
_Hoa Kỳ: Đặc điểm quốc kỳ của 1 quốc gia(ký hiệu dễ nhớ-quốc gia mà, lá cờ của họ có nhiều/rất nhiều ngôi sao(giống như là hoa).)
-nước Mỹ: phiên âm tiếng Hán là: A-mỹ-lợi-gia. Gọi tắt là : Mỹ. Giống như Nga-la-tư, gọi tắt là Nga...
_Có những tên quốc gia, khi sử dụng phiên âm tiếng Hán lâu dần, nó trở nên thông dụng và "chuyển" sang từ "thuần" Việt: Hy Lạp, Thụy Điển, Ba Lan, Đức, Hà Lan... . Tất cả đều do phiên âm tiếng Hán từ tên gốc của các quốc gia trên theo cách viết của tiếng Anh chẳng hạn.(Holland, Deutchland, Poland, India...)
-Nhật Bản: Quốc gia có tên gọi là: Đất nước Mặt Trời mọc_Ni-hon, Nip-pon.
Và từ "Nhật" có nghĩa là: Mặt Trời.
Tôi đọc các "ấn phẩm trước 1975", và tôi nhận thấy người ta hay dùng phiên âm tiếng Hán để gọi tên của 1 quốc gia, vùng, địa danh. Nhất là những người đã từng học ở miền Nam trước 1975 ở Sài Gòn, họ hay có cách gọi như thế:
-Argentina: Á Căn Đình.
-Ukraina: Uy Kiên.
-Athen: Nhã Điển
-Brazil: Ba Tây.
-Moskva: Mạc Tư Khoa.
-NewYork: Nữu Ước.
-Washington: Hoa Thịnh Đốn... .