Trích:
Thao vietnam viết
Đây là tên Hán Việt hay tên quốc tế chứ không phải phiên âm bạn ạ. Phiên âm là cách dùng hệ thống ký tự chữ cái để đọc những chữ tượng hình (Trung Quốc, Nhật Bản) hay chữ đọc không hoàn toàn như viết (tiếng Anh).
|
Thực ra âm Hán-Việt của một số tên riêng dịch ra từ tiếng Tàu khựa cũng có thể gọi là tên phiên âm được. Bởi trong tiếng Trung, người ta đã sử dụng các chữ tượng hình có âm đọc gần giống âm tiếng nước ngoài khác để
phiên âm các từ nước ngoài. Sau đó ta mới dịch các chữ ấy sang âm Hán-Việt. Chẳng hạn dân Khựa đã sử dụng các chữ tượng hình có âm đọc là Hung - Gia - Lỳ để phiên âm tên Hungary, sang tiếng Việt (âm Hán-Việt) thành Hung-gia-lợi (Ly là lợi, và vì thế một lô xích xông các nước có âm
ry/
ri thành
Lợi tất mặc dầu chả thấy lợi lộc
ếch ở đâu hết sất

).
Viết đến đây tôi lại phì cả cười vì nhớ rằng dân Tàu Khựa (ố, ai thích thì cứ gọi là Trung Hoa Nhân Dân Cộng Hòa Quốc, tắt thì ra Trung Quốc, chứ tôi, một gã lính đã từng
ngày ra đi/hướng biên cương/có em tiễn đưa mà mắt lệ ướt... thì dứt khoát chỉ gọi là bọn Khựa thôi, có chết đi sống lại cũng không bao giờ tin nổi
người anh em răng cắn vào môi ấy được nữa đâu, có giết tôi đi cũng không bao giờ thay đổi được lòng căm hờn ấy) cóc có âm
r, phải dùng âm
l để thay. Thế nên mới có chuyện mấy anh Khựa học tiếng Nga tuyền đọc
второй thành
phờ-ta-lôi. Hơ hơ, bố chúng chứ, ngoài chợ bên Hung-gia-lợi, bọn chúng làm dân Hung há hốc cả mồm, trố hết cả mắt, khi rao thế này: O-lo ô-la két-tuê xa! (Arany óra, 200! - Đồng hồ vàng, 200 forint!, đọc đúng ra phải là
o-ro-nh ô-ro, kết-xaz). Hm, thật là còn quá cả cái của nợ
kuk-lui nọ ạ.