View Single Post
  #46  
Cũ 27-11-2009, 02:48
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Hình như trong 4r có bác nào đó rất giỏi tiếng Trung mà lâu nay không thấy bác ý vào để giải đáp. Bác Thao đã giải thích triệt để rồi, em chỉ phụ họa, hò reo tí thôi:

Một số nước có đề nghị ta giao dịch với họ theo cách họ muốn, VD như: Đại Hàn Dân quốc, Hoa Kỳ...

- Tên gọi chính thức của Trung Quốc là "Cộng hòa Nhân dân Trung Quốc" (Zhong guo Ren min Gong he guo), "guo" đọc là "quố". Đảng Cộng sản TQ là "Zhong guo Gong can Dang", "Dang" đọc là "tảng".
- Tên chính thức của Mỹ là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ (1/2 tiếng Anh, 1/2 tiếng Trung ), nhưng bình thường người TQ vẫn nói là Mỹ Quốc (Mei guo), là do chữ America, người TQ không phát âm được âm "r" nên đọc thành "mei li" (Mỹ lệ), nghĩa là đẹp.
- Tên các quốc gia nếu ta dùng âm Hán Việt là được phiên từ tiếng Trung mà ra (như bác Thao đã dẫn: Nga la tư, Thụy Điển, Phần Lan, Mông Cổ...), còn các quốc gia gọi theo tiếng Anh là ta dùng thẳng từ nguyên gốc. Tên người cũng vậy, ta từng nghe tên Mã Khắc Tư = Mark đó, Đại Vệ = David, Paris = Ba lê... Chingis Khan = Thanh Cát Tư Hãn là như thế.
- Người TQ phân biệt được tên gọi các quốc gia giữa tiếng Trung và tiếng Latin là một kỳ tích vì việc Hán hóa tên gọi các quốc gia này đấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên:
hungmgmi (27-11-2009), Nina (27-11-2009), NISH532006 (28-11-2009), sad angel (08-09-2010), Thao vietnam (27-11-2009), USY (27-11-2009)