Trích:
USY viết
họ đã sửa lại là Создание Вьетнамско-российского совместного банка является конкретным результатом, в котором отражена воля и решимость Правительств и Центральных банков Вьетнама и России вывести двусторонние отношения и сотрудничество на новую вершину.
Còn các phần ở trang trong nữa, nếu các bác thấy lỗi thì cho biết luôn các bác nhé. Trân trọng cảm ơn các bác ạ.
|
Sry các bác, em trao đổi 1 tí: Theo em hiểu thì dùng từ решимость ở đây có vẻ chưa hợp lý vì đây là danh từ được cấu tạo từ dạng bị động решимый, sử dụng trong trường hợp nói lên "tính chất, mức độ có thể giải quyết được" của vấn đề nào đó, VD: - Вопрос вполне решимый. (Vấn đề hoàn toàn có thể giải quyết được). Nếu dùng để diễn đạt "sự quyết tâm" của 2 chính phủ em e rằng chưa phù hợp.
Cách dùng từ "Результат" theo em thì người ta hay dùng sau một số việc đã liệt ra trước đó hoặc sau nó có bổ ngữ là những việc đã làm để thể hiện lôgich của sự việc và chặt chẽ của diễn đạt.
"Вывести" em có cảm giác nếu thay bằng "продвинуть" thì hay hơn...
Còn lôgich của ý và cấu trúc thì "lộ" rõ là Việt rồi.
Nói chung dịch Việt-Nga là суровый труд. Nhiều khi phải viết lại câu tiếng Việt thì mới dịch đúng được ạh.Các bác cho em ý kiến nhé!