View Single Post
  #18  
Cũ 24-11-2009, 22:04
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
vinamilk viết Xem bài viết
Em đang học tiếng Nga kết quả cũng không tồi nhưng vẫn rất hoang mang về viễn cảnh việc làm khi ra trường. Người quen ai cũng nói "mày cố lấy thêm cái bằng tiếng Anh hay tiếng Trung ra trường mới dễ kiếm việc",nghe nản muốn chết.hixhix.
Em đừng vội nao lòng. Em học thật chắc kiến thức tiếng Nga, sử dụng tiếng Anh thực hành thật tốt thì sẽ là của hiếm và độc. Với điều kiện là thật giỏi thì ở đâu cũng cần. Em thử hình dung nhé, Khoa Anh có 250 sinh viên, liệu có bao nhiêu bạn ra trường làm được phiên dịch? Không quá 5%!!! Như khóa của anh, tính đến thời điểm hiện tại, chỉ có khoảng 4 bạn làm biên-phiên dịch... tiếng Anh và đều thuộc hạng cao thủ cả.

Những kiến thức ngôn ngữ đại cương và Nga ngữ học mà các thày tiếng Nga truyền thụ cho chúng ta là rất tốt (vì tiếng Nga là điển hình cho ngôn ngữ tổng hợp tính), sử dụng tốt tiếng mẹ đẻ - tiếng Việt (điển hình cho ngôn ngữ đơn lập-phân tích tính) thì tiếng Anh (vốn nằm đâu đó giữa 2 thái cực trên) đối với chúng ta có nghĩa lý gì!!!

Có điều này, phải thú thực là khi sử dụng tiếng Anh tôi không hề có cái cảm giác "yêu và được yêu". Ngược lại, mỗi khi dùng tiếng Nga, tôi thấy lòng xao xuyến lạ thường, có cái gì đó thiêng liêng, cao đẹp, man mác và hơi rưng rức ấm ức!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Hoa May (24-11-2009), hongducanh (25-11-2009), hungmgmi (27-11-2009), nn? (26-11-2009), nqbinhdi (25-11-2009), Old Tiger (24-11-2009), Rita_1N_08 (28-11-2009), Siren (24-11-2009), TBHP (26-11-2009), USY (25-11-2009)