Trích:
Dang Thi Kim Dung viết
Gửi Дьявол
Em ơi, sao phải khổ thế? Em chỉ cần hiểu rõ bản chất từng thuật ngữ là được, không nhất thiết phải dịch cụ thể từng chữ một như vậy. Khi học bất cứ 1 ngoại ngữ nào, thì em phải cố gắng tư duy chính bằng ngôn ngữ đó. Vì tiếng Việt và tiếng Nga không giống nhau tuyệt đối, không phải lúc nào cũng có từ tương đương để cho em dịch đâu.
Chúc em học tốt và thi tôt.
|
Về quan điểm này thì tôi chưa nhất trí lắm, bạn Quỷ học tập và rèn luyện để trở thành phiên-biên dịch. Vậy, khi gặp bất kỳ từ, cụm từ, cách diễn đạt nào nên cố gắng "dịch" sang tiếng mẹ đẻ. Làm như thế vừa làm giàu kiến thức ngôn ngữ học nói chung vừa rèn luyện và nâng cao tay nghề chuyên môn.
Về tư duy bằng "ngữ đích" (ngoại ngữ mình đang theo học) thì chắc là còn khá xa (trừ những bạn có môi trường bản ngữ). Giáo học pháp hiện đại (từ năm 2000 trở lại đây) không khuyến khích tư duy thuần túy bằng ngoại ngữ mà phải luôn so sánh với tiếng mẹ đẻ (ít nhất là như vậy) trong đào tạo phiên dịch.
Tất cả những ai đã học Lý thuyết dịch và đang hành nghề phiên-biên dịch (với tư cách là một "nghiệp") đều không được phép trả lời "không có từ tương đương để dịch". Cái này chắc bạn Quỷ hiểu quá rõ khi mới bước vào năm thứ ba. Chỉ có điều: chúng ta áp dụng thủ pháp dịch nào mà thôi (phiên âm, chuyển tự, thêm, bù,... cũng được coi là "dịch")!