View Single Post
  #300  
Cũ 23-11-2009, 21:23
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

-фразеологические сращения - thành ngữ, đặc ngữ (về mặt ngữ pháp thì nó đóng vai trò như một thành phần thống nhất của câu ko tách ra được và ko suy ra được nghĩa từ các từ cấu tạo nên nó) vd "спустя рукава", "бить баклуши"
-Фразеологические единства thì mình ko biết tiếng Việt gọi là gì , nó là 1 tổ hợp bền vững mà trong đó ý nghĩa khái quát chung của nó thì có một chừng mực nào đấy có liên quan đến các thành tố (các từ) cấu tạo nên nó, được dùng với ý nghĩa tượng trưng, bóng bẩy. Tóm lại nghĩa nó có thể suy ra được từ các từ cấu thành nên nó, nhưng nó thường dùng với ý nghĩa bóng bẩy (ẩn dụ)
vd зайти в тупик, плыть по течению
-фразеологические сочетания là một cách diễn đạt/ một câu bền vững mà ý nghĩa của nó là từ các thành tố (từ) cấu tạo nên nó. Tuy nhiên sự kết hợp này rất hạn chế.
vd có tổ hợp "бархатный сезон" nhưng ko có tổ hợp "бархатный месяц"
có "потупить взор"và "потупить голову " chứ ko có "потупить руку""потупить ногу"
Nếu có gì sai sót xin mọi người sửa giúp.
Trả lời kèm theo trích dẫn