View Single Post
  #47  
Cũ 21-11-2009, 20:00
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Các bài dịch của ADAM đều rất hay, Tuy nhiên câu cuối "и когда я женюсь на тебе" dịch là "Và nếu em muốn anh làm lễ cưới" e không ổn? (Nhớ là động từ "cưới" chia ở thì hiện tại. Chính Geo rất lăn tăn ở chỗ này khi dịch...
Bác Geo ơi ới ời...! Động từ жениться hoàn thành hay chưa hoàn thành cũng chỉ là nó thôi bác ạ, lẽ nào lại có "lấy vợ 1 tý thôi", kiểu như "пожениться"?
Theo TĐ Ushakov đây ạ:
ЖЕНИ'ТЬСЯ, женю́сь, же́нишься, сов. и несов.
Вступить (вступать) в брак (о мужчине). Я недавно женился. Ж. я ничуть не прочь. Грбдв. Женится — переменится. Поговорка.

Vậy nên Когда я женюсь на тебе em nghĩ nó ở thì tương lai bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
ADAM (22-11-2009), Geobic (21-11-2009), Nina (21-11-2009)