Trích:
Geobic viết
Các bài dịch của ADAM đều rất hay, Tuy nhiên câu cuối "и когда я женюсь на тебе" dịch là "Và nếu em muốn anh làm lễ cưới" e không ổn? (Nhớ là động từ "cưới" chia ở thì hiện tại. Chính Geo rất lăn tăn ở chỗ này khi dịch...
|
Bác Geo ơi ới ời...! Động từ жениться hoàn thành hay chưa hoàn thành cũng chỉ là nó thôi bác ạ, lẽ nào lại có "lấy vợ 1 tý thôi", kiểu như "пожениться"?

Theo TĐ Ushakov đây ạ:
ЖЕНИ'ТЬСЯ, женю́сь, же́нишься, сов. и несов.
Вступить (вступать) в брак (о мужчине). Я недавно женился. Ж. я ничуть не прочь. Грбдв. Женится — переменится. Поговорка.
Vậy nên
Когда я женюсь на тебе em nghĩ nó ở thì tương lai bác ạ.