Когда ты была во мне точкой "Gửi tình yêu vào đất"
(отец твой тогда настаивал), Được con gái trong nhà
мы думали о тебе, дочка,— Trở trăn của mẹ cha
оставить или не оставить? Bỏ hay là không bỏ?*
(Gả chồng hay không gả?)**
Рассыпчатые твои косы, Muốn cắt bím tóc bông
ясную твою память Nuôi mãi dài chừng đó
и сегодняшние твои вопросы: Câu hỏi còn để ngỏ:
«оставить или не оставить?» Giữ hay là bỏ nào?
Nhà em không muốn hiểu theo phương án *
mà muốn lái ý sang **
Nhưng cứ lăn tăn vì bài thơ mới đọc nghe sợ không dám dịch nhưng nhớ lại tác giả viết vào những năm 50 của thế kỷ trước- là thời kỳ cách tân thi ca. Hơn nữa tác giả là một kiến trúc sư, biết đâu ông lại là 1 nhà tư vấn đầu tư bất động sản, ví dụ: 1 chấm nhỏ (tấc đất chỉ đủ cắm rùi) thì ông sẽ xui "bỏ đi" nhưng khi nó là một "doi đất tơi xốp" thì ông khuyên giữ lại chẳng hạn???
Các bác đừng cười em nhé!

Dịch tiếp hay đầu hàng???