Không thấy Siren tung chăn dậy giữa đêm, sáng ra Geo đành xem lại các văn bản và làm nhiệm vụ "tổng hợp", được bài sau đây:
Я тебя разлюблю и забуду,
когда в пятницу будет среда,
когда вырастут розы повсюду,
голубые, как яйца дрозда,
когда мышь прокричит "кукареку",
когда дом постоит на трубе,
когда съест колбаса человека
и когда я женюсь на тебе.
|
Em sẽ ra khỏi tim anh,
Khi ngày thứ sáu biến thành thứ tư,
Khi hồng nở khắp bụi bờ
Xanh màu trứng sáo làm mờ sắc thu
Khi chuột nhắt gáy “cúc cu”,
Nhà trên ống khói thù lù mọc lên,
Khi giò nuốt kẻ say mèm,
Và khi anh sẽ cưới em – vợ hiền.
|
Vậy ra anh chàng quá say đắm nàng, những điều nói ra "vui vui" chỉ là giả tưởng... Và nếu đúng vậy thì bài này ngược nghĩa với bài của các cụ tổ nhà USY, các bác nghĩ sao, hay vẫn cùng nghĩa? Thú thực Geo chưa thật hiểu nghĩa bài thơ Nga, chỉ dịch theo "văn tự". Chưa hiểu vì phần trên tất cả đều ở thì tương lai, nhưng câu cuối "и когда я женюсь на тебе" lại chia động từ ở thì hiện tại. Và tên bài thơ lại là Hикогда = Không bao giờ.
Liệu có thể hiểu như sau không: Tôi cưới em đây, và sẽ chỉ thôi yêu và quên em khi ...
hồng nở hoa màu xanh trứng sáo, khi chuột gáy cuc cu, khi giò chả ăn người... Nghĩa là Không bao giờ xảy ra chuyện đó?
Còn bài của VN thì ngược lại: Tôi và em sẽ không bao giờ lấy nhau vì không bao giờ có chuyện
chạch để ngọn đa, sáo đẻ dưới nước, rau diếp làm đình...
Bao giờ cho chuối có cành
Cho Sung có nụ cho Hành có hoa
Bao giờ Chạch đẻ ngọn Đa
Sáo đẻ dưới nước, thì ta lấy minh.
Bao giờ rau diếp làm đình,
Gỗ lim thái ghém thì mình lấy ta.
----------------
Riêng ý "hành có hoa" có vẻ không chuẩn? vì họ hành, hẹ, tỏi có hoa quá đi chứ!