Em thì em vẫn nghĩ dòng thứ hai của khổ thơ thứ hai là nói về bản thân tác giả - về tôi đấy một ông già lụ khụ, trông rất đáng sợ vì những hạnh phúc và đau buồn tôi đã trải qua trong cuộc đời...
Còn chữ "thu phục" có hân hạnh được chị USY khen

ấy, thì em nghĩ một cách ngây thơ rằng - thu vào những cái bao dưới mắt - có phải những cái bao dưới mắt này tiếng Việt gọi là quầng mắt thâm do những đêm không ngủ? Và em nghĩ ngây thơ tiếp, rằng thu vào quầng mắt khác gì ... nhìn say đắm, như uống vậy, keke
Tuy nhiên chị USY đã có nhời khen thì để em ... xem lại, xem có dùng chữ "thu phục" vào đâu đó được chăng, biết đâu sẽ có một bản dịch đỡ xấu hơn...