View Single Post
  #21  
Cũ 17-11-2009, 12:35
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
BẠCH ĐINH HƯƠNG

Chùm bạch đinh hương giống như Pari
Cháy trong lửa – đàn ong vàng giỡn nắng
Em lay nhẹ cành hoa theo mỗi bước đi
Làm xao động những tòa nhà bạc trắng.

Quàu quạu nhíu cặp mày thật rậm,
Sợ làm sao - cả hạnh phúc lẫn buồn đau,
Pari,
oooonhư ong,
ooooooooooo tôi thâu lượm
Xếp cả vào từng nếp mắt hằn sâu.

--------------
Geo nghĩ bài này nói về cành bạch đinh hương (hoa đinh hương trắng), nở vào mùa chớm hè của Paris. Nhìn cành hoa có những chú ong vàng vo ve đeo bám, nhà thơ thấy nó hệt như Paris hoa lệ, bị cháy rừng rực bởi ngọn lửa ong (chữ "ong" dùng cách 5) bay ra vào các ô của sổ.
Em lay nhẹ cành hoa, khiến các bông hoa trắng muốt rung rinh, tưởng như những ngôi nhà, dinh thự màu trắng bạc của Pari lay động.

Chùm hoa (hay Paris) bị ong bao vây ấy, là hạnh phúc hay buồn đau đây(?), với tuổi tác mình tôi đều thấy sợ.
Chỉ còn biết thâu tóm tất cả vào những nếp nhăn già nua dưới mắt của mình. Nghĩa là không dám nhìn nữa, chỉ muốn cất những hình ảnh ấy đi...
Tạm thời Geo hiểu vậy. Mong được chia sẻ...
Được trưởng lão Geo "bật đèn xanh" em xin mạo muội có mấy trao đổi thế này ạ:
Em thì nghĩ tác giả ví chùm hoa siren trắng như Paris có những ô cửa sổ bám đầy ong vàng rực trong mùa hè (hình ảnh này bác Geo dịch tuyệt hay), chứ không phải là ong bám vào hoa bác ạ (nếu ong bám vào hoa thì đố cô gái kia dám lay hoa đấy, có mà... chạy mất giày hàng hiệu Paris ấy chứ, he he!) Và khi cô gái lay nhẹ cành hoa tử đinh hương xum xuê ấy thì cũng giống như lay cả những tòa biệt thự của Paris. Mà những cánh hoa siren xòe ra với những bầu hoa ở dưới thì giống như con ong thật, dưới nắng hè hoa trắng ánh màu bạc, lại rung rinh, quả là hình ảnh rất đẹp và sống động.

Còn vế thứ hai tác giả là 1 ông già, với bọng mắt chảy xệ, ngắm nhìn Paris, nhìn chùm siren rung rinh cùng người đẹp thì thấy mình hạnh phúc vì được ngắm nhìn cuộc sống, chiêm ngưỡng cái đẹp, và cũng rất buồn rầu, có thể vì tuổi tác, vì xa quê hương..., nên vẻ thì quàu quạu nhìn, nhưng lòng lại "rung rinh" cùng cuộc sống, chỉ còn biết cảm nhận, lưu giữ trong lòng mình. Và chính những suy tư ấy, những hạnh phúc và nhớ nhung, rầu rĩ ấy, nó làm tác giả già đi, làm tác giả có thêm nếp nhăn dưới mắt. Ở đây tác giả chơi chữ "thu ong vào bao, vào bộng", mà "bao, bộng" ở đây là "bao mắt, bộng mắt", ong ở đây vừa là ong, vừa tượng trưng cho sự sôi động của cuộc sống, thật quá tài tình!

Từ "собирать" ở đây bác Geo dịch là "thâu lượm" rất Ok, còn "cóp nhặt" thì không đúng lắm, chữ "thu phục" như Nina định dịch đầu tiên hay hơn chữ "uống" nhiều, còn Siren dùng chữ "giăng vào lưới mắt" nghe hay, rất thơ, nhưng có lẽ không đúng lắm, vì đây là ong, là suy tư, cóp nhặt, không phải là nhện chăng tơ bắt mồi . Em thì dùng chữ "thu" cho nó "trung tính"

Tóm lại, sau khi nghe cả nhà phân tích, dịch dọt, em thấy bài thơ này quả là rất hay, và đúng với tâm trạng của nhà thơ Voznesensky

Bác khổ chủ Bản Đồ đâu rồi, sao không lên tiếng, để cho toàn "thích khách" múa may thế này ạ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Cartograph (17-11-2009), Geobic (17-11-2009), Hoa May (17-11-2009), hungmgmi (17-11-2009), Siren (17-11-2009), Vania (17-11-2009)