Trích:
USY viết
Hehe, bác Geo chắc bị em "xí" trước từ подглазные мешки là "bộng mắt", "túi chảy xệ dưới mắt" (do thiếu ngủ, do tuổi già, do vân vân...  ) nên đành dịch là "hốc mắt" - không đúng bác ơi! Bác tìm từ sửa đi bác ạ, cho bản dịch của bác hoàn hảo. Em khoái nhất từ "gầm ghè nhíu mày" của bác đấy ạ! 
|
Quả là bài này khó quá, dịch đại khi chưa hiểu gì về ý tứ của bài thơ. Dịch xong càng không hiểu... Rõ ràng đây không phải "tạng" của mình, nhưng thấy bác BĐ im hơi lặng tiếng quá từ khi trung giải thưởng lớn, đành múa rìu vậy thôi. Ai hiểu nghĩa bài thơ này thế nào mời tiếp thục trình bày... cách hiểu của mình.
TỬ ĐINH HƯƠNG
Khóm tử đinh hương hệt Paris,
Rừng rực đám ong bám ô cửa nắng.
Bàn tay em lay nhẹ làm rung
Những dãy nhà long lanh bạc trắng
Gầm ghè nhíu đôi mày rậm,
Sợ hạnh phúc, sợ buồn rầu,
Như những con ong, tôi cóp nhặt
Xếp Paris vào nếp mắt trũng sâu.