Trích:
Мужик viết
Ôi các bác ơi! Cháu Quỷ chắc mới học tiếng Nga thôi. Bác nào giải thích cũng chí lý cả nhưng cháu nó đọc hết thì "tàu hỏa nhập ma mất".
Cháu nó chỉ hỏi đơn giản thôi mà: Tại sao sách viết: он пошел в театр = он в театре mà cô giáo cháu lại bảo он пришёл домой cũng = он сейчас дома.
Thế này cháu ạ, ý nghĩa của 2 động từ đó là khác nhau đấy:
Động từ ПОЙТИ nghĩa chính của nó là chỉ hành động bắt đầu đi nhưng dùng trong thời quá khứ nó còn có thể chỉ nơi chốn/vị trí của chủ thể hành động tại thời điểm nói để trả lời cho câu hỏi где
Где Дьявол?
Он пошел в театр (hoặc còn có thể dùng ушел (ít thôi) trong trường hợp người nói muốn khẳng định không có sự hiện diện của nhân vật được hỏi đến ở nơi đối thoại diễn ra). Không quan tâm đến hành động của chủ thể mà quan tâm đến nơi chốn của chủ thể.
Còn câu он пришёл домой (hay ta dùng он пришёл в театр đi cho dễ so sánh) thì không thể trả lời cho câu hỏi где được. Nó khẳng định chủ thể đã hoàn thành hành động đi đến nhà hát rồi vì vậy nó đồng nghĩa với он сейчас в театре. Ở đây quan tâm đến kết quả của hành động, он сейчас в театре chỉ để khẳng định là chủ thể đã đến nhà hát rồi và hiện đang ở trong nhà hát (chứ không phải là đang trên đường tới nhà hát hoặc đang ở đâu đó). Không phải ngẫu nhiên mà ta thường phải dùng thêm từ сейчас để nhấn mạnh kết quả của hành động tại thời điểm nói.
Tóm lại, cùng là "в театре" nhưng ở câu trên nó chỉ nơi chốn của chủ thể còn ở câu dưới thì khẳng định (nhấn mạnh) kết quả của hành động. Không hiểu cháu Quỷ có cảm nhận được sự khác nhau không. Ngôn ngữ và ngữ cảnh luôn gắn chặt với nhau mà! Cho nên sách cũng đúng mà cô giáo cháu cũng đúng vì đây là 2 ngữ cảnh khác nhau mà.
Chúc cháu thành công và say mê tiếng Nga nhé, thú vị lắm đấy!
|
hix.Vừa bảo sợ cháu quỷ loạn óc mất bác mugic lại đưa thêm ngay 1 bài giảng mới.pótay.diendan.nuocnga.net