Thưa bác Bản Đồ, bài thơ này rất ngắn, nhưng là bài thơ khó hiểu kinh khủng. Em mạo muội trình ra đây cách hiểu của mình, mong các bác cho ý kiến, sai đúng ở đâu. Vì có hiểu rõ mới có thể dịch dọt gì được. Nếu bác nào tìm thêm hoàn cảnh xuất xứ xủa bài thơ thì càng tốt hơn nữa, ta lại cùng chính sửa sau cho đúng hơn.

Em cảm ơn các bác trước.
СИРЕНЬ
Andrei Voznesensky
Сирень похожа на Париж,
горящий осами окошек.
Ты кисть особняков продрогших
серебряную шевелишь.
Гудя нависшими бровями,
страшен от счастья и тоски,
Париж,
как пчелы,
собираю
в мои подглазные мешки.
|
HOA SIREN
Andrey Voznesensky
Bụi siren giống hệt Pari,
cháy rừng rực ong bám đầy cửa sổ.
Em lay chùm hoa ánh bạc, màu rực rỡ,
của những tòa biệt thự rung rung.
Nhướng cặp lông mày sâu róm lao xao
Sợ khiếp đi vì buồn rầu, và cũng vì hạnh phúc,
tôi thu
Paris
như đàn ong đông đúc
vào hai bộng mắt mình chảy xệ suy tư.
|