View Single Post
  #14  
Cũ 16-11-2009, 08:31
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Thưa bác Bản Đồ, bài thơ này rất ngắn, nhưng là bài thơ khó hiểu kinh khủng. Em mạo muội trình ra đây cách hiểu của mình, mong các bác cho ý kiến, sai đúng ở đâu. Vì có hiểu rõ mới có thể dịch dọt gì được. Nếu bác nào tìm thêm hoàn cảnh xuất xứ xủa bài thơ thì càng tốt hơn nữa, ta lại cùng chính sửa sau cho đúng hơn. Em cảm ơn các bác trước.

СИРЕНЬ
Andrei Voznesensky

Сирень похожа на Париж,
горящий осами окошек.
Ты кисть особняков продрогших
серебряную шевелишь.

Гудя нависшими бровями,
страшен от счастья и тоски,
Париж,
как пчелы,
собираю
в мои подглазные мешки.
HOA SIREN
Andrey Voznesensky

Bụi siren giống hệt Pari,
cháy rừng rực ong bám đầy cửa sổ.
Em lay chùm hoa ánh bạc, màu rực rỡ,
của những tòa biệt thự rung rung.

Nhướng cặp lông mày sâu róm lao xao
Sợ khiếp đi vì buồn rầu, và cũng vì hạnh phúc,
tôi thu
Paris
như đàn ong đông đúc
vào hai bộng mắt mình chảy xệ suy tư.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Cartograph (17-11-2009), Geobic (16-11-2009), Hoa May (17-11-2009), Nina (16-11-2009), Siren (17-11-2009)