View Single Post
  #57  
Cũ 07-01-2008, 22:00
Thanhxuan1974 Thanhxuan1974 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 84
Cảm ơn: 460
Được cảm ơn 292 lần trong 49 bài đăng
Default

Virus viết:

Vừa nãy em ngồi lẩm nhẩm theo lời bác dịch. Chắc do em hát không hay, em thấy có 2 chỗ em hát hơi bị ngượng. Em xin mạnh dạn viết ra để chờ ý kiến bác:

Trích:
1.
Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười


Câu đầu tiên, hát từ "cũng" em thấy không thuận lắm. Em đề nghị từ "qua". Ta thử hát:

"Bao ngày xám qua, bừng sáng trong tiếng cười"


Trích:
2.
Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười

Em hát theo vần nhạc của em thì em thấy: "Mưa buồn đã qua, ngừng khóc trong tiếng cười" em hát nó "luột" hơn.


Virus thân mến,

Cám ơn đã đọc bài của tôi. Không phải Virus hát không hay đâu mà quả là những từ đó khi hát (phát âm) có sự khác nhau: Từ "qua" của Virus khi hát thì miệng (và họng) mở được, hơi thoát tốt nên cảm thấy thoải mái, "luột" hơn. Còn từ "cũng" khi hát thì cổ họng nhỏ lại, hơi thoát ít, cảm thấy không thoải mái. Thêm nữa, nốt nhạc ứng với từ này lại có "trường độ" dài (nốt đen) gấp đôi một số nốt khác (nốt đơn) trong câu nên càng làm cho cảm thấy chữ "cũng" khó chịu hơn nốt "qua" khi hát.

Nếu vì độ "luột" thì rõ ràng là dùng từ "qua" của Virus sẽ "chuẩn" hơn nhiều. Tuy nhiên, nếu dùng từ này của Virus theo "phương án" của Virus sửa, mình e rằng ý tứ của câu hát sẽ khác đi so với bản gốc tiếng Nga.

Mình cũng đã từng nói: Nếu để có lời Việt hoàn toàn khớp với nhạc thì không khó (nhạc "chế"?), nhưng để giữ được nội dung của cả bài hát thì quả thật cũng không phải dễ dàng. Để dịch được một bài hát thế này, mình phải ngồi (có khi) hàng tuần mới xong, cũng có bài sẽ chẳng biết bao giờ mới xong được, mặc dù là mình rất thích giai điệu của nó.

Mình nghĩ: ngay cả bài hát Việt, nhiều khi người hát là những người đóng góp rất quan trọng cho sự hoàn thiện của ca từ một bài hát. Và mình mong nhận được sự góp ý tiếp tục của Virus cũng như mọi nguời.

Mình cũng muốn nói thêm với Virus và cả nhà là: Mình không muốn dịch những bài hát mà đã có người dịch rồi, và đặc biệt là những bài hát đã được nhiều người hát, vì đó đã là "kỷ niệm" với mọi người. (Về việc này, bác tuyetthangtu cũng đã "đồng quan điểm" với mình). Tuy nhiên, nhiều bài hát, không biết vì lý do gì, lời Việt "dịch" không sát với nội dung, làm mình khi đọc, (hoặc hát), cứ như "ăn phải sạn" (Giá mà mình không đọc được "bản gốc" thì chắc là sẽ không có "cảm giác" ấy chăng?).

Có lẽ bài "Nụ cười" này mình dịch cũng là để "giải toả" mỗi lần đọc lời Việt cũ.

Đấy cũng là " cảm giác" khi mình đọc tập nhạc "Triệu triệu bông hồng" của Tiến sĩ Vũ Tự Lân sưu tầm và giới thiệu. Mình rất quí quyển sách này vì nó (hình như lần đầu tiên?) giới thiệu được 100 bài hát Nga, trong đó rất nhiều bài được nhiều thế hệ người Việt Nam yêu thích. Nhưng mình cũng rất "bứt rứt" khi thấy nhiều bài chỉ dịch để hát được giai điệu là chính. Tất nhiên, quá khứ vẫn là đáng trân trọng.

Vài lời tâm sự với Virus và các bạn. Mình không hát được vì giọng "vịt đực" nhưng thích thỉnh thoảng dịch những bài hát mà mình yêu thích như một sự "giải toả" sau những giờ làm việc mệt mỏi, hoặc khi đầu óc trở nên "bã đậu" cần phải "khởi động" lại để vào công việc.

Tuy mình hiểu đây là diễn đàn "mở" song không phải vì thế mà có thể đưa hàng "dởm". Ai đó bảo net là "ảo" nhưng những suy nghĩ, con người của chúng ta hoàn toàn không "ảo" (dù được viết ra dưới những "nick" ảo)

Một lần nữa cám ơn Virus vì những góp ý. Mong luôn đựoc cùng quan tâm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên:
hungmgmi (07-01-2008), sad angel (24-07-2011), TrungDN (09-01-2008), tykva (08-01-2008), virus (07-01-2008)