Trích:
ЛЕВША viết
Đơn giản, nhưng không đúng.
эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.
Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.
|
Bác
"Tay chiêu đập niêu không vỡ,đánh vợ không đau" 
nói đúng rồi đấy ,nhưng có điều bác giải thích chưa rõ lắm làm mọi người chưa hiểu thôi .Sau đây em xin phép bon chen bác giải thích tý ,nếu có gì sơ xuất gia đình xin đc lượng thứ. Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng
эмигранты из России.Còn nếu người Việt mà mói về những người nga kiều đang sống ở Việt nam chẳng hạn, thì sẽ dùng là
имигранты из России. Tại nghĩa chính của từ
имигранты là những người nhập cư,thế nên nói về những người nga kiều đang sống ở Vn thì mình là người việt,họ nhập cư vào nước mình nên mình nói từ này. Cơ bản là thế nhưng mà ví dụ người Mỹ mà nói về người nga kiều đang sống ở Vn thì sao? tất nhiên họ sẽ dùng là
эмигранты из России ,живущие в VN,em giải thích thế mọi người có hiểu không ạ! Và nghĩa là từ
эмигранты đc dùng chung cho tất cả và nó mới thật sự là
...kiều của mình. Thực ra từ này dùng là chỉ những kẻ phản bội tổ quốc sống lưu vong ở nước khác ,nhưng mà giờ nó mới đc sử dụng với nghĩa trên. (Mà hình như em thấy câu này hỏi lâu lắm rồi mà? ,trả lời hết rồi còn đâu?em nhớ lần trước em cũng nói tương tự thế này.)