View Single Post
  #252  
Cũ 11-11-2009, 08:23
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
ЛЕВША viết Xem bài viết
Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.
Ôi trời, tớ cố làm cho nó đơn giản đi thì bạn lại cố làm cho nó phức tạp thêm. Người Việt được hưởng quy chế công dân/kiều dân tại một nước khác (và sinh sống thực tế) thì gọi là Việt kiều thôi. Nga kiều cũng tương tự.

Dưới đây là một vài tít báo:

русские эмигранты в США
русские эмигранты первой волны в Австралии
русские эмигранты в Китае
русские эмигранты в Париже
вьетнамские эмигранты, живущие в США

Trích:
ЛЕВША viết Xem bài viết
Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.
Điều này chứng tỏ bạn vẫn chưa hiểu khái niệm "kiều dân" và luật quốc tịch rồi. Cụm "русские, россияне, выходцы из России" chỉ dùng để giải thích/ giải nghĩa cho "Nga kiều" thôi.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 11-11-2009 thời gian gửi bài 08:29 Lý do: cs
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (30-11-2009)