View Single Post
  #168  
Cũ 07-11-2009, 23:21
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
mosautumn;42955Hôm trước tôi đọc báo có thấy tiếng Nga sẽ được bổ sung thêm khá nhiều thứ mới mẻ:
[B
viết
Теперь в нашей стране можно говорить «черное кофе», «дОговор» (с ударением на первом слоге) и спокойно использовать в речи британский «файв-о-клок», причем, это будет грамотно[/B]
Các bác có biết thêm nhiều thông tin về điều này ko ạ?
Ôi trời ơi, vấn đề này ngay cả tiếng Việt của chúng ta cũng đang gặp phải các bạn ạ. Ngôn ngữ "xì-tin" đang làm giảm sự trong sáng của tiếng Việt, trong khẩu ngữ, từ vựng và lối diễn đạt lai căng (chủ yếu là tiếng Anh bồi) đã được du nhập khá nhiều. Chúng ta có thể thấy rõ điều này qua ngôn ngữ giao tiếp trên mạng và một số tờ báo của tuổi "teen" (tôi nhấn mạnh!). Có thể lối dùng từ và diễn đạt theo kiểu "căn-ke" từ tiếng Anh làm chúng ta "sành điệu" và "quí-xờ-tộc" hơn chăng?!

Ngôn ngữ trong đời sống luôn vận động và biến đổi vô cùng sinh động. Từ thực tiễn giao tiếp, người ta mới tổng hợp, tổng kết thành những quy tắc, chuẩn mực (hay nói cho nó oách là "lý luận ngôn ngữ"). Có thể sau này (biết đâu) những thứ mà chúng ta cho là lệch/sai chuẩn mực lại được tổng hợp thành những quy tắc thì sao!

Cảm ơn bạn mosautumn đã cung cấp thông tin. Nhưng thông tin mà bạn đưa ra ở phần đầu của bài báo (nêu ra thực trạng đáng báo động: người Nga bản ngữ sử dụng tiếng Nga không đúng chuẩn mực ngôn ngữ) mới chỉ là “một phần sự thật”. Cũng trong bài báo này, ở phần kết luận, tác giả đã nêu rõ: “Các nhà ngôn ngữ học Nô-vô-xi-biếc-xcơ cho rằng việc đa số người Nga bản ngữ nói sai là nguy hiểm, vì thế phải bắt đầu dạy sử dụng đúng văn phạm ngay từ trên ghế nhà trường” (nguyên văn: [...] новосибирские филологи видят опасность в том, что большинство носителей русского языка говорят неправильно, поэтому начинать обучать грамотной речи нужно еще со школьной скамьи).

Ở phần bình luận của bài báo nói trên, luật sư Вячеслав Горланов đã có ý kiến ("về mặt luật pháp") như sau:

- К приказу Минобразования РФ у меня есть замечания правого характера. Из приведенного списка я бы выделил слово «файф-о-клок», отныне считающимся русским. Замечу, что в соответствии со статьей 1 Федерального Закона «О государственном языке Российской Федерации» не допускается использование слов и выражений, «не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке» (không được phép/cho phép sử dụng từ và cách diễn đạt thay thế “không phù hợp với chuẩn mực của tiếng Nga văn học hiện đại, trừ những từ ngoại lai không có đơn vị tương ứng được sử dụng rộng rãi trong tiếng Nga”). То есть, иностранное слово «файф-о-клок» не должно применяться, так как у него имеется русскоязычный аналог - «полдник» (Nghĩa là, từ ngoại lai «файф-о-клок» không được sử dụng vì nó đã có đơn vị tương ứng tiếng Nga là «полдник»). И это слово отвечает нашим традициям (Từ này phù hợp với thói quen sử dụng ngôn ngữ của chúng ta).

Более того, по этому закону (статья 4) на органы государственной власти возлагаются обязанности по защите и поддержке русского языка. Но приказ Минобразования РФ, мне представляется, направлен больше не на создание условий для полноценной реализации функций русского языка, а на полную его либерализацию. А это может нанести урон русской культуре и русскому слову.

----------
Tên nguyên văn của bài báo: Новосибирские филологи не видят трагедии в утверждении новых языковых норм được đăng trên báo “Sự thật Đoàn thanh niên” (phiên bản điện tử)
http://nsk.kp.ru/daily/24354/541675/
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
dienkhanh (07-11-2009), Old Tiger (10-11-2009), sad angel (20-11-2010)