View Single Post
  #158  
Cũ 06-11-2009, 17:08
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Cũng như với tôi người Việt: từ trong chẳng hạn lẽ tự nhiên tôi sẽ đọc là tr chứ không tách ra thành t-r.
@ bác Hổ giề,

Xin thử trao đổi với bác một chút. Tôi không chuyên về ngôn ngữ, vì vậy nếu có gì không đúng xin bác cứ băm cho kỹ ạ.

Về âm "tr" của tiếng Việt, có lẽ không phải vô lý mà các giáo sỹ phương Tây đầu tiên sử dụng các ký tự La-tinh để ký âm tiếng Việt (Alexandre de Rhodes và vài người trước đó nữa) lại dùng cái ký hiệu tr để mô tả âm này đâu. Vấn đề là khi bác đọc t-r là bác đã bị cái tật hữu thanh hóa âm t của người Việt làm cho cái âm này nghe không thuận chứ nếu bác phát âm phụ âm t vô thanh như những người châu Âu rồi chuyển ngay sang âm r thì nó sẽ ra (gần - tất nhiên rồi, song là rất gần) đúng âm tr của tiếng Việt.
Điều này xuất phát từ việc tôi nhận xét thấy một số SV học lớp tiếng Anh chuyên ngành tôi dạy hay đọc âm tr trong tiếng Anh thành gần giống âm "tr" của ta, chẳng hạn khi họ đọc từ transmission thì hay bị lạc thành "tr"-an-s-mis-siân... (với các SV quê gốc miền Trung thì hay gặp lỗi này hơn). Tự lý giải rồi thì cũng hiểu ra.

PS1: Hình như người Nga khi nói âm t cũng có xu hướng hơi hữu thanh hóa nó, chẳng hạn khi nghe từ Kitai thì thấy không có vẻ âm t vô thanh lắm như âm này trong tiếng Anh chẳng hạn (có phải là như thế gọi là đọc mềm hơn không ạ?). Liệu có tí gì là ảnh hưởng một phần của ngôn ngữ châu Á ở đây không?
PS2: Có lẽ bác cũng nên lưu ý đến ý kiến của bác dienkhanh một chút. Mặc dù tranh luận cũng là một cách dạy và học rất tích cực song giá ta không cần để ý tới một vài tiểu tiết, mọi sự sẽ nhẹ nhàng hơn chăng?

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 06-11-2009 thời gian gửi bài 17:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
Old Tiger (06-11-2009), sad angel (20-11-2010)