Tôi có thắc mắc về chỗ in đậm trong đoạn sau, tôi hỏi 1 người Nga thì anh ấy bảo nó là 1 dạng "gian lận", còn bác dịch khác. Tôi ko biết ai đúng ở đây.
28 января 2008 года Хайнс испытал свой вечный двигатель в лаборатории Массачусетского Технологического Института (Massachusetts Institute of Technology). Удивительно, но прибор действительно работал! К сожалению, более поздних данных об этой удивительной машине нет, но скорее всего,
это чистейшей воды блеф.
Ngày 28 tháng giêng năm 2008, Hines đã cho chạy thử chiếc động cơ vĩnh cửu của mình tại viên công nghệ Massachusetts. Thật kinh ngạc, chiếc động đã thực sự hoạt động! Tiếc rằng, về sau không có nhiều dữ liệu về chiếc động cơ thần kỳ này được công bố.
Nhưng chiếc động cơ này là một điều thực sự không thể phủ nhận.
Trích:
nthach viết
Thay cho lời kết.
Cho dù chiếc động cơ có sử dụng năng lượng gì đi nữa, nhưng nó vẫn cứ chạy mãi thì tất cả các nhà vật lý từ cổ chí kim, họ cũng vẫn gọi chúng là - ĐỘNG CƠ VĨNH CỬU.
|
Tôi cũng thắc mắc về những điều trên đây. Tôi đọc bài của bác dịch lẫn bài gốc nhưng tôi ko nhận ra được điều bác rút ra. Bác chỉ lấy dẫn chứng ở sự phân loại, mà quên đi cái quan trọng nhất là định nghĩa. Ở đây ko quan trọng nó sử dụng năng lượng gì, mà quan trọng là nó sử dụng như thế nào. Nếu liên tục sử dụng năng lượng từ bên ngoài để làm việc mãi mãi thì nó ko phải ĐCVC (theo định nghĩa).
Còn 1 loại động cơ vĩnh cửu mà khái niệm của nó mới đọc thì thấy khác, nhưng thực chất cũng ko có gì khác so với khái nhiệm cũ. Có lẽ đây là loại bác muốn nói đến: đó là các động cơ có hiệu suất lớn hơn 1. Nó nhận năng lượng liên tục từ bên ngoài và liên tục sinh công lớn hơn năng lượng nhận vào. Nếu như để ý thì chúng ta có thể đưa nó về định nghĩa trên: sau khi nhận năng lượng ban đầu, động cơ ko tiếp tục nhận nữa. Vì công sinh ra lớn hơn năng lượng nhận vào nên động cơ sẽ sử dụng phần dôi ra này để tiếp tục hoạt động, và cứ thế hoạt động mãi mãi.
Tôi chờ đợi bác dịch 2 lecture nhưng ko thấy.