Thành ngữ Пальчики оближешь trong tiếng Nga tương đương một cách khá hoàn hảo với thành ngữ "Thèm nhỏ (rỏ) dãi" trong tiếng Việt. Tôi nói "tương đương một cách khá hoàn hảo" vì số thành ngữ giống nhau 100% trong các ngôn ngữ khác nhau không phải là nhiều. Thành ngữ được sử dụng theo ngữ cảnh, vì vậy Пальчики оближешь trong ngữ cảnh cụ thể còn có thể dịch là "Tiếc đứt ruột" được.
Пальчики оближешь không dùng để tả về phẩm chất, tính cách, hình thức... người và chẳng liên quan gì đến "quyến rũ" cả, mà dùng để mô tả trạng thái, thái độ của người.
Một vài chia sẻ, có gì sai sót xin được lượng thứ!
Thay đổi nội dung bởi: Dang Ngoc Diep, 05-11-2009 thời gian gửi bài 08:50
|