Trích:
nthach viết
Thành nghữ Пальчики оближешь, mình thấy ít khi được dùng để tả về người, không biết có dùng không, chứ mình vừa tra lại trên Inter thì không thấy có.
Còn từ khuyến rũ thì cũng là nhân cách hóa đôi chút; ví dụ -
Bông hồng này làm tôi bị lôi cuốn = Bông hồng này nó khuyến rũ tôi một cách ghê gớm...
Khuyến rũ = скдонять
|
Về ý kiến của bác nthach tôi có phản hồi như thế này:
1. Trong tiếng Việt hoàn toàn không có từ “
khuyến rũ”, chỉ có từ “quyến rũ” với nghĩa “làm cho người ta mê mẩn mà theo” (VD: Một sắc đẹp quyến rũ), cũng có một từ khác gần nghĩa là “quyến dỗ” (dụ dỗ, làm cho theo mình). Vậy, từ “khuyến rũ” hoặc là phương ngữ hoặc là từ theo “phong cách tác giả” của cá nhân một người viết nào đó hoặc là sử dụng sai từ. Do đó, "khuyến rũ" không phải là “từ toàn dân”.
2. Trong tiếng Nga hoàn toàn không có từ “
скдонять”. Cần cảnh giác với từ điển huybien vì nhóm nhập liệu gõ (đánh máy) sai chính tả rất nhiều. Ở trường hợp này, từ đúng là “
склонять” với nét nghĩa thứ 2.
3. Trong học tập, công tác và nghiên cứu khoa học không nên (hoặc hạn chế) dẫn nguồn từ internet mà không nêu rõ tác giả, xuất xứ. Ở đây, tôi nhấn mạnh là từ điển của huybien khá tốt về phần mềm, nhưng dữ liệu thì có độ tin cậy không cao, các trang bách khoa toàn thư mở cũng không ngoại lệ (mở wikipedia có từ скдонять, lại dẫn nguồn Hồ Ngọc Đức mới kinh chứ, đau khổ cho dân tiếng Nga quá!).
4. Vậy nên bác siren và Thaovietnam khỏi phải băn khoăn với những thứ không tồn tại trên cõi đời này làm gì cho mệt.
Để có được 3 nhận xét trên đây, tôi đã tham khảo:
1. Từ điển Nga-Việt (2 tập) - Аликанов К.М., Иванов В.В., Мальханова И.А. Русско-вьетнамский словарь. В 2 томах. М. Русский язык 1987г.
2. Từ điển tiếng Việt. Nxb Khoa học Xã hội. Trung tâm từ điển học. 1994.
3. Từ điển điện tử Huy Biên phiên bản 8.0
4. Từ điển Lingvo 12 bản đa ngôn ngữ