Trích:
voshka viết
Như các bạn đã biết (nếu trọng âm không rơi vào nguyên âm đó) "o" có thể được là "a" ([окно] = [акно]) và ngựoc lại ([автомобиль] = [овтомобиль]); "e"- "и" và ngược lại " [cecтра] = [систра]", "[кино]=[кено]". Nói chung tôi muốn nói là phải đọc trong âm trên nguyên âm đó đến mức mà không thể thay "a" sang "o" (va ngược lại), "e" sang "и" vv...
|
Những chỉ dẫn trên đây của Voshka mang tính chất cảm tính, không đầy đủ và không chính xác.
Như tôi đã từng viết: mọi cái về phát âm đều có quy tắc chặt chẽ, kể cả nguyên âm lẫn phụ âm.
Trong trường hợp cụ thể trên:
-
o và
a dưới trọng âm thì
o vẫn phát âm là
o,
a vẫn là
a. Chỉ vì nhấn sai trọng âm nên mới có sự biến đổi không đúng.
-
o và
a đứng ở vị trí thứ nhất trước âm tiết có trọng âm được
phát âm như nhau và có ký hiệu là [
ʌ]. Gần giống với
a nhưng nhẹ và nhanh hơn.(
Chú ý tôi lấy a tiếng việt để so sánh là có tính chất tương đối, chứ a trong tiếng Việt và a trong tiếng Nga phát âm không hoàn toàn giống nhau. Và lấy tất cả các âm tiếng Việt và tiếng Nga đem so sánh đối chiếu thì chẳng có âm nào giống nhau cả).
Когда: к [
ʌ] г д а’
Лампада: л [
ʌ] м п а’д а
-
o và
a đứng ở vị trí thứ hai trước âm tiết có trọng âm được phát âm như nhau và có ký hiệu là [
ъ]. Gần giống với
ơ nhưng nhẹ và nhanh hơn.
Молоко: [м ъ л ʌ к ó]
карандаш [к ъ р ʌ н д а’ ш]
Như vậy
o và
a ở những âm tiết không có trọng âm thì phát âm giống như nhau nếu ở cùng một vị trí thứ tự.
Trường hợp 2 nguyên âm này đứng ở đầu từ (từ bắt đầu bằng nguyên âm) và dù không phải ở vị trí thứ nhất trước trọng âm, thì theo nguyên tắc
o và
a được phát âm gần giống
a và có kí hiệu [
ʌ].
Амальгамация [ʌ] м[ъ]льг[ʌ] ма’ция
Hoặc như ví dụ của Voshka
автомобиль:
a ở đây được phát âm là [ʌ]: [ʌ]втомобиль.
Trích:
voshka viết
"e"- "и" và ngược lại " [cecтра] = [систра]", "[кино]=[кено]"...
|
Không thể như thế được.
Hãy xem: Từ
cecтра trọng âm rơi vào a.
e đứng trước trọng âm được phát âm thanh âm giữa i và e. Trong tiếng Nga có kí hiệu là [иэ] (э đứng như dấu số mũ trong toán học, nhưng ở đây tôi không tài nào làm được. Hic).
Từ кино: Theo quy tắc
и vẫn phát âm là
и. Nhưng trong trường hợp này do bị ảnh hưởng của phụ âm
к là phụ âm “gốc lưỡi” đứng trước nó nên
и phát âm có thiên hướng chuyển sang giữa
и và
ы nhưng rất nhẹ. Chứ không phải thành
e.
Trên đây là một số quy tắc về phát âm chuẩn. Tuy nhiên trong thực tế mỗi một vùng có thể phát âm khác nhau đôi chút.
Người Mát phát âm
o và
a có thiên hướng về
a nhiều hơn. Trong khi đó người Peter và người vùng hạ lưu sông Volga thì
o và
a có thiên về
o nhiều hơn.
Trên đây cũng là "bới bèo ra bọ" cho vui thôi các bạn nhé.
Đối với các bạn tự học tiếng Nga thì tôi nghĩ đơn giản thế này:
- Trước hết mỗi một từ phải xác định đúng trọng âm và nhớ kỹ. Nếu không biết trọng âm ở đâu thì phải tra từ điển.
- a và o đứng ở vị trí thứ nhất trước trọng âm thì hãy cứ phát âm gần giống a.
- a và o đứng ở vị trí tiếp theo hoặc sau trọng âm thì giống như ơ.
Chú ý gần giống và nhanh nhé, chứ lại đọc rõ ra thì toi.
- với e: nếu không phải dưới trọng âm thì đọc gần như i có thêm tí e vào cho giống người Nga.