Trích:
Trans-Over viết
Cái này thì mình không đồng ý. Chữ cái "o" ở vị trí thứ 2 trước trọng âm thì phát âm gần giống "ơ" [ъ], ở vị trí thứ 1 ngay sát trọng âm thì phát âm là "a" [ʌ] và tất nhiên ở vị trí trọng âm thì phát âm là "ô" [o] rồi. Âm có trọng âm được phát âm với cường độ mạnh hơn, trường độ dài hơn, âm sắc cao hoặc thấp hơn (không nhất thiết phải thỏa mãn cả 3 yếu tố nói trên). Các từ trong phần ví dụ của Thaovietnam được phiên âm là:
готóвить [гʌтóвитʼ]
хорошó [хърʌшó]
молокó [мълʌкó]
Hy vọng khi các bạn học môn Ngữ âm tiếng Nga sẽ sáng tỏ nhiều vấn đề về lý thuyết, dễ hiểu hơn kiểu "ngữ âm thực hành" và "truyền khẩu".
|
Bác nói rất đúng nhưng hàn lâm quá. Thực tế khi nói người ta không phát từng âm rời rạc và rõ ràng nên không cần quá để ý là "a" hay "ơ" vì nó khá giống nhau.
Mấy chữ kia khi nói sẽ chỉ là
g'tôôvit
kh'r'sôô
m'l'kôô
Học nói thì nghe (giọng mẫu) và bắt chước (nói theo) là cách hiệu quả nhất hơn là đọc kỹ lý thuyết nào là lưỡi ra sao thanh quản thế nào ... mơ hồ lắm.
Tiếng Nga có chữ cái đánh vần được và đọc theo chữ viết, thiển nghĩ phiên âm chỉ thêm rắc rối cho người mới học.
Bây giờ mới nhận ra đây là chủ đề "Tự học tiếng Nga" nên xin nói thêm một chút.
Nếu các bạn tự học thì chỉ nên học đọc-viết là phù hợp, còn nghe-nói thì khó tự học lắm. Ngoài ra cũng cần xem đến mục đích học để làm gì, nếu như không có cơ hội giao tiếp thì không nhất thiết phải học nghe-nói mà chỉ cần đọc-hiểu. Bởi tiếng Nga là một thứ tiếng khó nghe, nếu bạn nghe cô giáo người Việt nói mà hiểu hết thì không có nghĩa là bạn nghe được radio hay TV Nga. Hãy trang bị một vốn từ kha khá, nắm chắc quy tắc ngữ pháp cơ bản và đọc hiểu, bắt đầu từ những bài ngắn. Vốn từ trong ngoại ngữ giống như thể lực của cầu thủ, mọi trình độ kỹ thuật dều dựa trên nền tảng thể lực.
Nếu các bạn ở Nga thì nên bắt đầu học tiếng Nga với người Việt, mà phải là những người có học hẳn hoi. Có thể họ không hẳn là những người giao tiếp thật giỏi nhưng họ là những người thầy tốt. Điều kiện thực hành ở Nga thì quá tốt rồi.